[Portugal] Glossário de termos SIG

Joaquim Luis jluis at ualg.pt
Thu Dec 30 18:38:53 EST 2010


Martinho

Tanto quanto sei qualquer uma destas designações refere-se à mesma 
coisa. É apenas hábito em comunidades diferentes usar mais uma delas em 
detrimento das outras

Color Palette
Color Scale
Color Map
Color Ramp

Na verdade, aquela que prefiro em português é "escala de cores".

A "paletes" podem ser continuas, discretas ou 'feitas à mão'. Esta 
página do GMT discorre um pouco sobre o assunto.

http://gmt.soest.hawaii.edu/gmt/doc/gmt/html/GMT_Docs/node72.html

Joaquim

> Caríssimos
>
> Permitam-me uma opinião: para mim, o termo "color ramp" não traduz apenas uma paleta
> de cores, no sentido de uma compilação de cores, pura e simples. No sentido em que o
> tenho visto aplicado traduz uma colecção de cores que resultam da interpolação entre duas
> cores extremas. Lamento não propor um termo para a sua tradução, mas se alguém
> concordar comigo e tiver um rasgo...
>
> Bom Ano de 2011
>
> Martinho
>
>
> On 30 Dec 2010 at 18:40, Joaquim Luis wrote:
>
>> Vivam,
>>
>> Eu concordo com o Duarte e vou mesmo um pouco mais longe. Há termos
>> que não devem ser
>> postos a votação.
>>
>> Já me tinha referido antes aos casos de
>> "partial derivatives" e "accuracy" cujas formas em português
>> existem já há muito tempo.
>>
>> O "flatness" é outro dos casos. É "achatamento" .
>>
>> Já agora, não no caso dos "taxativos" mas apenas a minha opinião,
>> o "color ramp" não é
>> nenhuma das hipóteses propostas mas sim, como se diz e português,
>> "paleta de cores".
>>
>> Boas festas para todos
>>
>> Joaquim Luis
>>
>>
>>      2010/12/30 Duarte Carreira<DCarreira at edia.pt>
>>      Luis,
>>
>>      Gosto da ideia da votação, mas certas opções que são
>> efectivamente erros
>>      de tradução não devem ser colocadas a votos:
>>
>>      Driver: dispositivo é "device" e não driver.
>>      Debug: corrigir é "correct" e não debug.
>>      Firewall: corta-fogo não é usado em contexto informático.
>>      Flatness: planura não é usado em contexto cartográfico.
>>      Simplify: se é verbo, a 2ª opção deve ser generalizar.
>>
>>      Duarte
>>
>>
>>
>>      Duarte,
>>
>>      Apesar de concordar que há diversos termos que são erros de
>> tradução, não me sinto com
>>      autoridade para censurar o que tem sido acrescentado à Wiki. No
>> entanto toda a
>>      informação que poder ser acrescentada aqui sobre cada uma das
>> opções será uma forma
>>      de garantir que quem vota o fará de forma informada.
>>
>>      Vou mudar apenas o simplify, que de facto está mal.
>>
>>      Luís
>>
>>
>>
>>      _______________________________________________
>>      Portugal mailing list
>>      Portugal at lists.osgeo.org
>>      http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>>
>>
>
>
>
> -------------------------------------
>
> José M. Martinho Lourenço
> Departamento de Geologia
> Escola de Ciências da Vida e do Ambiente
> Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro
> Apartado 1013
> 5001-801 Vila Real
> Portugal
>
> http://www.home.utad.pt/~martinho/
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>



More information about the Portugal mailing list