RE: [Portugal] Tradução
Carlos Coucelo
carlos at cccgeo.com
Thu Apr 21 06:45:47 EDT 2011
Caríssimos
Histogram stretch quer dizer isso mesmo: esticar o histograma.
Não há que ter pruridos em chamar as coisas pelos seus nomes. Esta é uma
base essencial para uma boa tradução. Por vezes custa, mas é mais por falta
de hábito.
Carlos Coucelo
-----Original Message-----
From: portugal-bounces lists.osgeo.org
[mailto:portugal-bounces lists.osgeo.org] On Behalf Of Joaquim Luis
Sent: quinta-feira, 21 de Abril de 2011 0:45
To: OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter
Subject: Re: [Portugal] Tradução
On 20-04-2011 22:35, Luís de Sousa wrote:
> Alguém fica chocado se traduzir "histogram stretch" simplesmente para
> "normalização"?
>
> Luís
Luis,
Eu não tenho pruridos em também neste caso fazer a tradução à letra para
"esticar o histograma" que é uma tradução muito fiel da designação em
inglês e da operação em si. Também se pode dizer que se está a manipular
o contraste.
"normalização" é outra coisa. É o referir a uma norma. Um exemplo comum
é o de normalizar para o intervalo [0 1], mas claro que há outros.
Joaquim
_______________________________________________
Portugal mailing list
Portugal lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
More information about the Portugal
mailing list