Re: [Portugal] Tradução

Gerardo Lisboa (COREPLAN) gerardo.lisboa at coreplan.pt
Thu Apr 21 14:24:30 EDT 2011


Olá,

Embora esteja vulgarizado o termo equalização
(http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=equaliza%C3%A7%C3%A3o ),
este provêm de um aportuguesamento do inglês 'equalize'.

Embora etimologicamente tenha uma raiz latina e, donde, diretamente
aplicável no português moderno, o termo mais correto, porque já
existente na língua portuguesa, será igualação
(http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=iguala%C3%A7%C3%A3o ) ou
igualização (http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=igualiza%C3%A7%C3%A3o
), do verbo igualar (http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx?pal=igualar
). Aliás, segundo creio, é esta a orientação do Professor Carlos
Salema aos alunos de Telecomunicações, segundo me dizem.

No entanto, como já entrou no vocabulário comum (vide as referências
no priberam) é mais utilizado o termo de origem inglês (notar que o
Ciberdúvidas não tem referências a este mas tem ao segundo
http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=19669 mas esses sempre
foram um pouco mais puristas - já agora, os corretores ortográficos do
OpenOffice e do Firefox não conhecem equalizar mas conhecem igualar).

Tudo isto seria muito teórico não fosse uma questão importante: o
termo igualar manifesta de forma imediata a ideia de alisamento dos
termos, ao passo que equalizar refere-se uma ideia de modificação de
valores de forma menos restrita (pelo menos a mim tenho a memória dos
'equalizadores' das aparelhagens que modificava para diferenciar mais
as frequências baixas e altas - precisamente o contrário que aqui se
pretende).


Se realmente quisermos uma tradução do termo para significar, como diz
o Ricardo Garcia, "...modificar o histograma da imagem original de
modo a que o histograma resultante seja uniforme, isto é, de modo a
que todos os níveis ... apareçam com a mesma frequência...", igualar
seria uma melhor escolha.



Em termos de processamento de sinais, estamos a falar de um filtro de
redução de dinâmica, vulgo "compressor", isto é, que não altera as
características de distribuição do sinal em frequência mas apenas em
amplitude, reduzindo a gama de valores apresentados em torno do seu
valor médio.



Já chega para prenda do ovo. :D

Boas Páscoas!

Gerardo V. Lisboa

SKYPE gerardo_lisboa
PT M(+351 966 014 174)
PT W(+351 218 165 085)



No dia 21 de Abril de 2011 18:49, Joaquim Luis <jluis  ualg.pt> escreveu:
> On 21-04-2011 17:24, Gerardo Lisboa (COREPLAN) wrote:
>>
>> Olá,
>>
>> Não é para ser chato mas, já agora, para ficar correcto deveria ser
>> igualização e não equalização (igual/equal).
>
> Como nos "igualizadores" de som?
> Não, a designação correcta é "Equalização do histograma"
>
>> Apesar de tudo, isto não mais do que uma filtragem a uma dimensão,
>> como em qualquer questão de transmissão de sinais.
>
> Poderoso, mas não percebi.
>
>
> Joaquim
>
>


More information about the Portugal mailing list