[Portugal] provocação: traduzir tiles
Jorge Gustavo Rocha
jgr at di.uminho.pt
Wed Mar 30 10:40:08 EDT 2011
Duarte,
Respondo-te com outra provocação...
O conjunto de 'tiles' formam um mosaico, certo? É mais ou menos
consensual chamar mosaico à composição dos tiles.
Se assim é, um 'tile' deveria chamar-se uma tessela. A tessela é o nome
utilizado pelos que fazem mosaicos (à mão, sem WMS...).
Cf. http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=tessela
Como tessela é um substantivo pouco utilizado, temo que não cole. Mas
que era uma boa tradução, era (IMHO), e usaria-se da forma: "O serviço
WMS fornece pequenas tesselas que formam um mosaico".
Abraço,
Jorge
Qua, 2011-03-30 às 15:09 +0100, Duarte Carreira escreveu:
> Olá a todos.
>
>
>
> Como acham que se traduza tiles?? Quer uma/um tile, quer “Tile Map
> Service”…??? Não encontro uma opção que se enquadre!!
>
>
>
> Duarte
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
--
Jorge Gustavo Rocha
Departamento de Informática
Universidade do Minho
4710-057 Braga
Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete)
Fax: 253604471
Móvel: 910333888
More information about the Portugal
mailing list