Re: [Portugal] provocação: traduzir tiles

Luis Miguel lmikegeo at yahoo.com
Wed Mar 30 16:10:22 EDT 2011


Yah, por isso é que vou continuar a traduzir "tile" por tile em itálico.




________________________________
From: Joaquim Luis <jluis  ualg.pt>
To: OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter <portugal  lists.osgeo.org>
Sent: Wed, March 30, 2011 6:55:18 PM
Subject: Re: [Portugal] provocação: traduzir tiles

Um grande problema nestas coisas das traduções é que nós somos pouco     
tolerantes a palavras portuguesas novas ou que sejam usadas apenas     noutros 
contextos. Vem logo o "não sou bem". Note-se que não estou a     criticar, eu 
também sou assim. O resultado é que nunca se dá tempo     para habituar o ouvido 
e a coisa passar a ser natural ao fim de     algum tempo.

Dito isto, "Boloco" parece-me bem

Joaquim


Blocos 
>
>
>“Adicione             um servidor de Blocos” 
> 
>“O QGIS é compatível com serviços de             Blocos” não soa mal…
>
>No dia 30 de Março de 2011 13:51,           Duarte Carreira <DCarreira  edia.pt> 
>escreveu:
>
>Não está fácil… o único                     termo que intuitivamente me “cai 
>bem” é mosaico, mas                     é incorrecto.
>> 
>>Dos termos correctos, não                     vejo um que aceite facilmente:
>>Quadrícula
>>Secção
>>Telha
>>Placa
>>Ladrilho
>>Azulejo
>>Peça
>>Fracção
>>Segmento
>>Fragmento
>>Tessela  -- os nuestros                     hermanos do gvsig indicam tessela 
>>entre () àtiles (teselas)
>> 
>>Vejam o resultado:
>> 
>>“Adicione um servidor de                     Tesselas” ??
>> 
>>“Adicione um servidor de                     Telhas” ??
>> 
>>“Adicione um servidor de                     Mosaico”  ßparece                     
>>o melhor, não?
>> 
>>“O QGIS é compatível com                     serviços de Mosaicos” não soa 
mal…
>> 
>>Duarte
>> 
>>De:Andre Mano [mailto:andre.s.mano  gmail.com] 
>>Enviada: quarta-feira, 30 de Março de 2011                       15:30
>>Para: OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local                       Chapter
>>Assunto: Re: [Portugal] provocação:                       traduzir tiles
>> 
>>Faixa? Mosaico? quadrícula? secção?
>>2011/3/30 Nuno Pedrosa <nuno.f.pedrosa  gmail.com>
>>Mosaico?
>>2011/3/30 Duarte                               Carreira <DCarreira  edia.pt>
>>Olá a todos.
>>> 
>>>Como acham que se                                     traduza tiles?? Quer 
>>>uma/um tile,                                     quer “Tile Map Service”…??? Não                                     
>>>encontro uma opção que se enquadre!!
>>> 
>>>Duarte
>>> 
>>>_______________________________________________
>>>Portugal mailing list
>>>Portugal  lists.osgeo.org
>>>http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>>
>>_______________________________________________
>>Portugal mailing list
>>Portugal  lists.osgeo.org
>>http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>> 
>>_______________________________________________
>>Portugal mailing list
>>Portugal  lists.osgeo.org
>>http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>>
>
> _______________________________________________ Portugal mailing list 
>Portugal  lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal 
>



      
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20110330/5fe1ea5f/attachment.html


More information about the Portugal mailing list