[postgis-devel] Multi-Lingual Docs

Kevin Neufeld kneufeld at refractions.net
Fri Oct 23 18:04:02 PDT 2009


Ah, of course.  That certainly would be easier to maintain, but it does 
necessitate consistent xml styles across revisions.
-- Kevin

Paul Ramsey wrote:
> Another approach to maintenance is to have the language maintainers
> record a "last revision" number in the readme when they've finished a
> translation pass. Then the next time they come in, they can generate a
> diff between that revision and head to see what has changed.
>
> P.
>
> On Sat, Oct 24, 2009 at 11:52 AM, Kevin Neufeld
> <kneufeld at refractions.net> wrote:
>   
>> I think it's a great idea.  I was noticing when we started the documentation
>> face lift how docbook does indeed make multilingual support easy.
>>
>> The only thing is, whenever someone submits a patch to the documentation,
>> they'll have to remember to record the patch in a documentation bug report
>> so that someone qualified can tackle the translation to other languages.  I
>> foresee one documentation bug report category for every language we plan to
>> support.
>>
>> Cheers,
>> Kevin
>>
>> Paul Ramsey wrote:
>>     
>>> Hi All,
>>>
>>> I'm at the FOSS4G code sprint today, and have been discussing
>>> multi-lingual documentation with Til Adams and Daniel Kastl. Given
>>> that we've had 3rd party translations to fr and pt in the past, it
>>> would be great to pull the i18n community into the main documentation
>>> process, by making the docs multi-lingual.
>>>
>>> This project seems to provide a template for doing multi-lingual
>>> docbook in unified way, with a minimal amount of duplication (in
>>> particular, we want to avoid duplicating things like the diagram
>>> generation and the SQL code examples and so on across translations).
>>>
>>> http://docbooksml.sourceforge.net/
>>>
>>> The translations then end up looking like this:
>>>
>>>    <title>
>>>      <phrase lang="en">What is DocBook.sml?</phrase>
>>>      <phrase lang="de">Was ist DocBook.sml?</phrase>
>>>    </title>
>>>
>>> The translation blocks can be as granular (as above) or blocked (doing
>>> whole sections in translation or whole chapters) as you want. So we'd
>>> probably have different granularity in different sections. Reference
>>> manual very granular (because there's so much code example and
>>> parameter stuff that is language-independent) and tutorial sections
>>> less granular (because there's so many translatable words in blocks).
>>>
>>> Til is doing some experiments with docbooksml and will show us what a
>>> working multi-lingual set-up would look like when he gets it running
>>> (posting a postgis source tarball with the multilingual approach
>>> implemented that we can download and try). Then we can decide
>>> how/if/when to integrate it into our working doc system.
>>>
>>> Thoughts?
>>>
>>> Paul
>>> _______________________________________________
>>> postgis-devel mailing list
>>> postgis-devel at postgis.refractions.net
>>> http://postgis.refractions.net/mailman/listinfo/postgis-devel
>>>
>>>       
>> _______________________________________________
>> postgis-devel mailing list
>> postgis-devel at postgis.refractions.net
>> http://postgis.refractions.net/mailman/listinfo/postgis-devel
>>
>>     
> _______________________________________________
> postgis-devel mailing list
> postgis-devel at postgis.refractions.net
> http://postgis.refractions.net/mailman/listinfo/postgis-devel
>   



More information about the postgis-devel mailing list