[SCM] PostGIS branch master updated. 3.5.0-263-g9393e50f8
git at osgeo.org
git at osgeo.org
Sun Apr 13 18:47:46 PDT 2025
This is an automated email from the git hooks/post-receive script. It was
generated because a ref change was pushed to the repository containing
the project "PostGIS".
The branch, master has been updated
via 9393e50f851102f717da5f710a4dedc8b4bd218d (commit)
from d5932073b467aae0cca2e3f156f5538ceae5a0d5 (commit)
Those revisions listed above that are new to this repository have
not appeared on any other notification email; so we list those
revisions in full, below.
- Log -----------------------------------------------------------------
commit 9393e50f851102f717da5f710a4dedc8b4bd218d
Author: Teramoto Ikuhiro <yellow at affrc.go.jp>
Date: Mon Apr 14 00:31:52 2025 +0000
Translated PostGIS Manual using Weblate (Japanese)
Currently translated at 100.0% (5756 of 5756 strings)
Translation: postgis/PostGIS Manual
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis/postgis-manual/ja/
diff --git a/doc/po/ja/postgis-manual.po b/doc/po/ja/postgis-manual.po
index 36d4941a7..62c80e598 100644
--- a/doc/po/ja/postgis-manual.po
+++ b/doc/po/ja/postgis-manual.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: postgis 3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 11:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-04-10 03:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-04-14 01:47+0000\n"
"Last-Translator: Teramoto Ikuhiro <yellow at affrc.go.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <https://weblate.osgeo.org/projects/postgis/"
"postgis-manual/ja/>\n"
@@ -1401,9 +1401,10 @@ msgid ""
"www.pagcgeo.org/docs/html/pagc-12.html#ss12.2\">PAGC Input Tokens</link> are "
"as follows:"
msgstr ""
-"個々の規則は、入力トークン順列、終端を示す<code>-1</code>の順です。<link "
-"xlink:href=\"http://www.pagcgeo.org/docs/html/pagc-12.html#ss12.2\">PAGC "
-"Input Tokens</link>から引用した正当な入力トークンは次の通りです:"
+"個々の規則は、入力トークン集合が先にあって、その後で終端を示す<code>-1</code>"
+"が来ます。<link xlink:href=\"http://www.pagcgeo.org/docs/html/pagc-12."
+"html#ss12.2\">PAGC Input "
+"Tokens</link>から引用した正当な入力トークンは次の通りです:"
#. Tag: emphasis
#, no-c-format
@@ -1415,9 +1416,8 @@ msgstr "書式ベースの入力トークン"
msgid ""
"(13). The ampersand (&) is frequently used to abbreviate the word "
"\"and\"."
-msgstr ""
-"(13) アンパサンド (&)は、\"and\"という語を短縮するために、よく使われま"
-"す。"
+msgstr "(13) アンパサンド (&)は、\"and\"という語を短縮するために"
+"、よく使われます。"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -1451,9 +1451,8 @@ msgstr "(0) 数字からなる文字列。"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "(15). Representations such as First or 1st. Often used in street names."
-msgstr ""
-"(15) \"First\"や\"1st\"といったものを表現する文字列。しばしばストリート名の中"
-"で使われています。"
+msgstr "(15) \"First\"や\"1st\"といったものを表現する文字列"
+"。しばしばストリート名の中で使われています。"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -1465,8 +1464,7 @@ msgstr "(18) 一つの文字。"
msgid ""
"(1). A word is a string of letters of arbitrary length. A single letter can "
"be both a SINGLE and a WORD."
-msgstr ""
-"(1) 任意長を持つ文字列です。一つの文字はSINGLEおよびWORDの両方になりえます。"
+msgstr "(1) 任意長を持つ文字列です。一つの文字はSINGLEおよびWORDの両方になりえます。"
#. Tag: emphasis
#, no-c-format
@@ -1479,8 +1477,8 @@ msgid ""
"(14). Words used to denote post office boxes. For example <emphasis>Box</"
"emphasis> or <emphasis>PO Box</emphasis>."
msgstr ""
-"(14) 私書箱を示すために使われる語です。たとえば <emphasis>Box</emphasis>また"
-"は<emphasis>PO Box</emphasis>です。"
+"(14) 私書箱を示すために使われる語です。たとえば <emphasis>Box</"
+"emphasis>または<emphasis>PO Box</emphasis>です。"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -1489,8 +1487,9 @@ msgid ""
"prefix. For example: <emphasis>Tower</emphasis> in <emphasis>Tower 7A</"
"emphasis>."
msgstr ""
-"(19) 建物またはその複合体を示すための語で、通常は前置語になります。たとえば"
-"<emphasis>Tower 7A</emphasis>では<emphasis>Tower</emphasis>が該当します。"
+"(19) 建物またはその複合体を示すための語で、通常は前置語になります。"
+"たとえば<emphasis>Tower "
+"7A</emphasis>では<emphasis>Tower</emphasis>が該当します。"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -1520,16 +1519,15 @@ msgid ""
"(6). Words and abbreviations used to denote highways and roads. For example: "
"the <emphasis>Interstate</emphasis> in <emphasis>Interstate 5</emphasis>"
msgstr ""
-"(6) 高速道路と道路を示す語または略語です。たとえば<emphasis>Interstate 5</"
-"emphasis>の<emphasis>Interstate</emphasis>です。"
+"(6) 高速道路と道路を示す語または略語です。たとえば<emphasis>Interstate "
+"5</emphasis>では<emphasis>Interstate</emphasis>が該当します。"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"(8). Words and abbreviations used to denote rural routes. <emphasis>RR</"
"emphasis>."
-msgstr ""
-"(8) 地方集配路線を示す語または略語です。たとえば<emphasis>RR</emphasis>です。"
+msgstr "(8) 地方集配路線を示す語または略語です。たとえば<emphasis>RR</emphasis>です。"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -1537,8 +1535,8 @@ msgid ""
"(2). Words and abbreviations used to denote street types. For example: "
"<emphasis>ST</emphasis> or <emphasis>AVE</emphasis>."
msgstr ""
-"(2) ストリート種別を示す語または略語です。たとえば<emphasis>ST</emphasis>や"
-"<emphasis>AVE</emphasis>です。"
+"(2) ストリート種別を示す語または略語です。たとえば<emphasis>ST</emphasis>や<e"
+"mphasis>AVE</emphasis>です。"
#. Tag: para
#, no-c-format
@@ -1569,15 +1567,15 @@ msgstr "(29) 4桁の番号。ZIP4です。"
msgid ""
"(27). A 3 character sequence of letter number letter. Identifies an FSA, the "
"first 3 characters of a Canadian postal code."
-msgstr ""
-"(27) 英数3文字の順列です。カナダの郵便番号の先頭3文字であるFSAを示します。"
+msgstr "(27) 英字、数字、英字からなる3文字列です。カナダの郵便番号の先頭3文字であるFS"
+"Aを示します。"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"(26). A 3 character sequence of number letter number. Identifies an LDU, the "
"last 3 characters of a Canadian postal code."
-msgstr "(26) 英数3文字の順列です。カナダの郵便番号の末尾3文字です。"
+msgstr "(26) 英字、数字、英字からなる3文字列です。カナダの郵便番号の末尾3文字です。"
#. Tag: emphasis
#, no-c-format
@@ -1598,8 +1596,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"(7). A word with low lexical significance, that can be omitted in parsing. "
"For example: <emphasis>THE</emphasis>."
-msgstr ""
-"(7) 重要性が低い語で、パース時に省かれます。たとえば<emphasis>THE</emphasis>"
+msgstr "(7) 重要性が低い語で、パース時に省かれます。たとえば<emphasis>THE</emphasis>"
"が該当します。"
#. Tag: title
@@ -1616,10 +1613,12 @@ msgid ""
"dependent on kind of rule. Output tokens valid for each rule type are listed "
"in <xref linkend=\"rule_types_rank\"/>."
msgstr ""
-"1番目の-1 (終端)の後に、出力トークンが続き、その後に<code>-1</code>が続きま"
-"す。対応する出力トークンの番号は、<xref linkend=\"stdaddr\"/>に挙げています。"
-"許されるものは、規則の種類に依存します。それぞれの規則種別で有効なトークンは"
-"<xref linkend=\"rule_types_rank\"/>に挙げています。"
+"1番目の-1 "
+"(終端)の後に、出力トークンが続き、その後に<code>-1</code>が続きます。"
+"対応する出力トークンの番号は<xref linkend=\"stdaddr\""
+"/>に挙げています。許されるものは、規則の種類に依存します。"
+"それぞれの規則種別で有効なトークンは<xref linkend=\"rule_types_rank\""
+"/>に挙げています。"
#. Tag: title
#, no-c-format
-----------------------------------------------------------------------
Summary of changes:
doc/po/ja/postgis-manual.po | 61 ++++++++++++++++++++++-----------------------
1 file changed, 30 insertions(+), 31 deletions(-)
hooks/post-receive
--
PostGIS
More information about the postgis-tickets
mailing list