[QGIS Commit] r11336 - docs/branches/1.0.0/french/user_guide

svn_qgis at osgeo.org svn_qgis at osgeo.org
Mon Aug 10 16:11:56 EDT 2009


Author: jrm
Date: 2009-08-10 16:11:55 -0400 (Mon, 10 Aug 2009)
New Revision: 11336

Modified:
   docs/branches/1.0.0/french/user_guide/coding.tex
Log:
relecture et correction

Modified: docs/branches/1.0.0/french/user_guide/coding.tex
===================================================================
--- docs/branches/1.0.0/french/user_guide/coding.tex	2009-08-10 19:58:11 UTC (rev 11335)
+++ docs/branches/1.0.0/french/user_guide/coding.tex	2009-08-10 20:11:55 UTC (rev 11336)
@@ -11,13 +11,13 @@
 % This document corresponds almost to a \LaTeX~ conversion of
 % the CODING.t2t file coming with the QGIS sources from December, 16th 2008.
 Le chapitre suivant fournie des informations de codage pour la version \CURRENT de QGIS.
-Ce document correponds quasiment \`a une conversion en \LaTeX du fichier CODING.txt fournit 
+Ce document correspond quasiment \`a une conversion en \LaTeX du fichier CODING.txt fournit 
 avec les sources de QGIS du 16 d\'ecembre 2008.
 
 % These standards should be followed by all QGIS developers. Current information 
 % about QGIS Coding Standards are also available from wiki at:
-Ces stantards doivent \^etre suibit par tous les d\'eveloppeurs de QGIS. Les informations actuelles
-sur les standards de codage de QGIS sont \'egalement disponible sur le wiki :
+Ces standards doivent \^etre suivis par tous les d\'eveloppeurs de QGIS. Les informations actuelles
+sur les standards de codage de QGIS sont \'egalement disponibles sur le wiki :
 
 \url{http://wiki.qgis.org/qgiswiki/CodingGuidelines} \\
 \url{http://wiki.qgis.org/qgiswiki/CodingStandards} \\
@@ -30,7 +30,7 @@
 % \subsubsection{Names}
 \subsubsection{Noms}
 % Class in QGIS begin with Qgs and are formed using mixed case. 
-Les classes dans QGIS d\'ebutent avec Qgs et sont form\'e en utilisant une casse mixte.
+Les classes dans QGIS d\'ebutent avec Qgs et sont form\'ees en utilisant une casse mixte.
 
 \begin{verbatim}
 Exemples :
@@ -42,7 +42,7 @@
 % \subsubsection{Members}
 \subsubsection{Membres}
 % Class member names begin with a lower case \textit{m} and are formed using mixed case.
-Les noms des membres de classe d\'ebutent avec un \textit{m} en minuscule et sont form\'e de casses mixtes.
+Les noms des membres de classe d\'ebutent avec un \textit{m} en minuscule et sont form\'es de casses mixtes.
 
 \begin{verbatim}
 	mMapCanvas	
@@ -50,15 +50,15 @@
 \end{verbatim}
 
 % All class members should be private.
-Tous les membres de classes doivent \^etre priv\'e.
+Tous les membres de classes doivent \^etre priv\'es.
 
 % \textbf{Public class members are STRONGLY discouraged}
-\textbf{Les membres publics de classes sont fortement d\'econseill\'e.}
+\textbf{Les membres publics de classes sont fortement d\'econseill\'es.}
 
 % \subsubsection{Accessor Functions}
 \subsubsection{Fonctions accesseurs}
 % Class member values should be obtained through accesssor functions. The function should be named without a \textit{get} prefix. Accessor functions for the two private members above would be: 
-Les membres des classes doivent \^etre obtenu par une fonction accesseurs. La fonction doit \^etre nomm\'ee avec un pr\'efixe \textit{get}. les fonctions accesseurs pour deux membres priv\'ees doivent \^etre :
+Les membres des classes doivent \^etre obtenus par une fonction accesseurs. La fonction doit \^etre nomm\'ee avec un pr\'efixe \textit{get}. les fonctions accesseurs pour deux membres priv\'ees doivent \^etre :
 \begin{verbatim}
 	mapCanvas()
 	currentExtent()
@@ -67,7 +67,7 @@
 % \subsubsection{Functions}
 \subsubsection{Fonctions}
 % Function names begin with a lowercase letter and are formed using mixed case. The function name should convey something about the purpose of the function.
-Les noms de fonction doivent commenc\'e par une lettre en minuscule et sont form\'e de casse mixte. Le nom de la fonction doit se rapporter \`a l'objectif de la fonction.
+Les noms de fonction doivent commencer par une lettre en minuscule et sont form\'es de casse mixte. Le nom de la fonction doit se rapporter \`a l'objectif de la fonction.
 
 \begin{verbatim}
 	updateMapExtent()
@@ -79,7 +79,7 @@
 % \subsubsection{Generated Classes}
 \subsubsection{Classes g\'en\'er\'ees}
 % QGIS classes that are generated from Qt Designer (ui) files should have a \textit{Base} suffix. This identifies the class as a generated base class.
-Les classes de QGIS qui sont g\'en\'er\'ees \`a partir des fichiers de Qt Designer (ui) doivent avoir un suffixe \textit{Base}. Cela identifie la classe comme classe de bas\'e g\'en\'er\'ee.
+Les classes de QGIS qui sont g\'en\'er\'ees \`a partir des fichiers de Qt Designer (ui) doivent avoir un suffixe \textit{Base}. Cela identifie la classe comme classe de base g\'en\'er\'ee.
 
 \begin{verbatim}
 Exemples :
@@ -89,7 +89,7 @@
 % \subsubsection{Dialogs}
 \subsubsection{Bo\^ites de dialogues}
 % All dialogs should implement the following:
-Toutes les bo\^ites de dialogue impl\'emente ce qui suit :
+Toutes les bo\^ites de dialogue impl\'ementent ce qui suit :
 %  * Tooltip help for all toolbar icons and other relevant widgets
  * aide en tootlip pour toutes les ic\^ones de la barre d'outils et autre widgets pertinents ;
 %  * WhatsThis help for \textbf{all} widgets on the dialog
@@ -103,7 +103,7 @@
 \subsubsection{Noms}
 % C++ implementation and header files should be have a .cpp and .h extension respectively.
 % Filename should be all lowercase and, in the case of classes, match the class name.
-Les fichiers d'impl\'ementations C++ et d'en-t\^ete doivent avoir respectivement une extention .cpp et .h. Les noms de fichier doivent \^etre en minuscule et dans le cas des classes, correspondre au nom de la classe.
+Les fichiers d'impl\'ementations C++ et d'en-t\^ete doivent avoir respectivement une extension.cpp et .h. Les noms de fichier doivent \^etre en minuscule et dans le cas des classes, correspondre au nom de la classe.
 
 \begin{verbatim}
 Exemple :
@@ -146,7 +146,7 @@
 % \subsection{Variable Names}
 \subsection{Noms de variables}
 % Variable names begin with a lower case letter and are formed using mixed case.
-Les noms de variables d\'ebutent avec une minuscule et sont form\'e de casse mixte.
+Les noms de variables d\'ebutent avec une minuscule et sont form\'es de casse mixte.
 \begin{verbatim}
 Exemples :
 	mapCanvas
@@ -155,7 +155,7 @@
 % \subsection{Enumerated Types}
 \subsection{Types d'\'enum\'eration}
 % Enumerated types should be named in CamelCase with a leading capital e.g.:
-Les types d'\'enum\'eration doivent \^etre nomm\'e en CamelCase avec la premi\`ere lettre en capital, par exemple :
+Les types d'\'enum\'eration doivent \^etre nomm\'es en CamelCase avec la premi\`ere lettre en capital, par exemple :
 \begin{verbatim}
     enum UnitType
     {
@@ -168,12 +168,12 @@
 
 % Do not use generic type names that will conflict with other types. e.g. use "UnkownUnit" rather 
 % than "Unknown"
-N'utilisez pas de nom de type g\'en\'erique qui entrera en conflit avec d'autres types. Par exemple utiliser ``UnkownUnit'' plut\^ot que ``Unknown''.
+N'utilisez pas de nom de type g\'en\'erique qui entrera en conflit avec d'autres types. Par exemple, utiliser ``UnkownUnit'' plut\^ot que ``Unknown''.
 
 % \subsection{Global Constants}
 \subsection{Constantes globales}
 % Global constants should be written in upper case underscore separated e.g.:
-Les constantes globales doivent \^etre \'ecrit en majuscule s\'epar\'e par des symboles soulignement, par exemple :
+Les constantes globales doivent \^etre \'ecrit en majuscule s\'epar\'ee par des symboles soulignement, par exemple :
 \begin{verbatim}
 const long GEOCRS_ID = 3344;
 \end{verbatim}
@@ -186,12 +186,12 @@
 % \subsubsection{Tabs}
 \subsubsection{Tabulations}
 % Set your editor to emulate tabs with spaces. Tab spacing should be set to 2 spaces.
-D\'efinissez votre \'editeur pour simuler les tabulations avec des espaces. L'espace des tabulations doivent \^etre de 2 espaces.
+D\'efinissez votre \'editeur pour simuler les tabulations avec des espaces. L'espace des tabulations doit \^etre de 2 espaces.
 
 % \subsubsection{Indentation}
 \subsubsection{Indentation}
 % Source code should be indented to improve readability. There is a .indent.pro file in the QGIS src directory that contains the switches to be used when indenting code using the GNU indent program. If you don't use GNU indent, you should emulate these settings.
-Le code source doit \^etre indent\'e pour am\'eliorer la lisibili\'e. Il y a un fichier .ident.pro dans le r\'epertoire src de QGIS qui contient la correspondance \`a utiliser pour indenter le code en utilisant le programme GNU indent. Si vous n'utilisez pas ce programme, vous devez simuler ces param\`etrages.
+Le code source doit \^etre indent\'e pour am\'eliorer la lisibilit\'e. Il y a un fichier .ident.pro dans le r\'epertoire src de QGIS qui contient la correspondance \`a utiliser pour indenter le code en utilisant le programme GNU indent. Si vous n'utilisez pas ce programme, vous devez simuler ces param\'etrages.
 
 % \subsubsection{Braces}
 \subsubsection{Accolades}
@@ -217,7 +217,7 @@
 % work against any of the 1.x QGIS releases (although recompiling may be
 % required).Cleanups to the API should be done in a manner similar to the
 % Trolltech developers e.g.
-\'A partir de QGIS 1.0 nous fournissons une API stable et compatible arri\`ere. Ceci fournira une base stable sur laquelle les personnes d\'evelopperont, en sachant que leur code restera compatible avec les versions 1.x de QGIS (bien que une recompilation puisse \^etre n\'ecessaire). Le nettoyage de l'API sera effectu\'e de la m\^eme mani\`ere que les d\'eveloppeurs de Trolltech, par exemple :
+\`A partir de QGIS 1.0, nous fournissons une API stable et compatible arri\`ere. Ceci fournira une base stable sur laquelle les personnes d\'evelopperont, en sachant que leur code restera compatible avec les versions 1.x de QGIS (bien qu’une recompilation puisse \^etre n\'ecessaire). Le nettoyage de l'API sera effectu\'e de la m\^eme mani\`ere que les d\'eveloppeurs de Trolltech, par exemple :
 
 \begin{verbatim}
 class Foo 
@@ -247,10 +247,10 @@
 
 % If you are cut-n-pasting code, or otherwise writing the same thing more than once, consider consolidating the code 
 % into a single function.
-Si vous copiez-coll\'e du code ou du moins recopiez la m\^eme portion de code, consid\'erez la g\'en\'eralisation du code en une fonction.
+Si vous copiez coll\'e du code ou du moins, recopiez la m\^eme portion de code, consid\'erez la g\'en\'eralisation du code en une fonction.
 
 % This will allow changes to be made in one location instead of in multiple places
-Cela permetra de modifier en un seul endroit au lieu d'en plusieurs endroits.
+Cela permettra de modifier en un seul endroit au lieu d'en plusieurs endroits.
 
 \begin{itemize}
 % \item help prevent code bloat
@@ -271,12 +271,12 @@
 % This will help prevent programmers from accidentally using "=" when they meant to use "==", which can introduce very subtle 
 % logic bugs.  The compiler will generate an error if you accidentally use "=" instead of "==" for comparisons since constants 
 % inherently cannot be assigned values.
-Cela aidera \`a pr\'evenir les utilisations accidentelles de ``='' au lieu d'utiliser ``=='' qui peut introduire des bugs subtils. Le compilateur rejettera une erreur si vous utilisez accidentellement ``='' au lieu de ``=='' pour la comparaisons puisqu'on ne peut pas assign\'e une valeurs aux constantes.
+Cela aidera \`a pr\'evenir les utilisations accidentelles de ``='' au lieu d'utiliser ``=='' qui peut introduire des bugs subtils. Le compilateur rejettera une erreur si vous utilisez accidentellement ``='' au lieu de ``=='' pour la comparaison puisqu'on ne peut pas assign\'e une valeur aux constantes.
 
 % \subsubsection{Whitespace Can Be Your Friend}
 \subsubsection{Les espaces sont vos amis}
 % Adding spaces between operators, statements, and functions makes it easier for humans to parse code.
-Ajouter des espaces entre les op\'erateurs, commandes et fonctioner permet de faciliter la lecture du code.
+Ajouter des espaces entre les op\'erateurs, commandes et fonctions permet de faciliter la lecture du code.
 
 % Which is easier to read, this:
 Lequel est plus facile \`a lire, ceci :
@@ -295,7 +295,7 @@
 % \subsubsection{Add Trailing Identifying Comments}
 \subsubsection{Ajouter des commantaires}
 % Adding comments at the end of function, struct and class implementations makes it easier to find them later.
-Ajouter des commentaires \`a la fin des fonctions, des impl\'ementation des structures et des classes, il est plus facile de les retrouver plus tard.
+Ajouter des commentaires \`a la fin des fonctions, des impl\'ementations des structures et des classes, il est plus facile de les retrouver plus tard.
 
 % Consider that you're at the bottom of a source file and need to find a very long function -- without these kinds of trailing 
 % comments you will have to page up past the body of the function to find its name.  Of course this is ok if you wanted to find 
@@ -331,7 +331,7 @@
 
 % Adding code after bar() or baz() without adding enclosing braces would create broken code.  Though most programmers would 
 % naturally do that, some may forget to do so in haste.
-Ajouter du code apr\`es bar() ou baz() sans ajouter d'accolades autours cr\'eera un code cass\'e. Bien que la plupart des programmeurs le feront naturellement, certains pourraient oublier.
+Ajouter du code apr\`es bar() ou baz() sans ajouter d'accolades autour cr\'eera un code cass\'e. Bien que la plupart des programmeurs le feront naturellement, certains pourraient oublier.
 
 % So, prefer this:
 Ainsi, pr\'ef\'erez ceci :
@@ -382,7 +382,7 @@
 
 %You must have a subversion client installed prior to checking out the code. See the Subversion website 
 %for more information. The Links page contains a good selection of SVN clients for various platforms.
-Vous devez avoir une sous-version client install\'ee avant de saisir le code. Regardez sur le site internet d\'edi\'e aux Subversion pour plus d'information. La page des liens contient une s\'election de clients SVN pour de nombreuses plateformes.
+Vous devez avoir une sous-version client install\'ee avant de saisir le code. Regardez sur le site internet d\'edi\'e aux Subversions pour plus d'information. La page des liens contient une s\'election de clients SVN pour de nombreuses plateformes.
 
 %To check out a branch
 Pour v\'erifier une branche :
@@ -407,7 +407,7 @@
 /!$\backslash$ \textbf{Note :} Dans QGIS, nous conservons notre code le plus stable dans le tronc. Nous mettons \`a r\'eguli\`erement une version en dehors du tronc, et ensuite nous continuons \`a stabiliser et incorporer une s\'election de nouvelles fonctionnalit\'es  dans le tronc.
 
 %See the INSTALL file in the source tree for specific instructions on building development versions. 
-Veuillez regardez le fichier INSTALL \`a la racine de l'arbre pour les instructions sp\'ecifiques sur la construction et le d\'eveloppement des versions.
+Veuillez regarder le fichier INSTALL \`a la racine de l'arbre pour les instructions sp\'ecifiques sur la construction et le d\'eveloppement des versions.
 
 %\subsection{QGIS documentation sources}
 \subsection{Documentation des sources de QGIS}
@@ -420,7 +420,7 @@
 \end{verbatim}
 
 %You can also take a look at DocumentationWritersCorner for more information.
-Vous pouvez de m\^eme regarder la section DocumentationWritersCorner pour plus d'information.
+Vous pouvez de m\^eme regarder la section \og{}DocumentationWritersCorner\fg{} pour plus d'information.
 
 \subsection{Documentation}
 %The repository is organized as follows:
@@ -444,7 +444,7 @@
 %features were added. To overcome these problems, QGIS switched to a development model where new features are 
 %coded in svn branches first and merged to trunk (the main branch) when they are finished and stable. This section 
 %describes the procedure for branching and merging in the QGIS project.
-Le code de QGIS s'est consid\'erablement complexifi\'e ces derni\`eres ann\'ees. Ainsi, il est d\'esormais dur d'anticiper les effets de bords que l'addition d'une fonctionnalit\'e peut avoir. Dans le pass\'e, les cycles d\'eveloppement des versions du projet QGIS furent tr\`es longs car d'importants travaux pour r\'e-\'etablir la stabilit\'e du logiciel furent n\'ecessaires apr\`es l'ajout de nouvelles composantes. Pour venir \`a bout de ces probl\`emes, QGIS choisi un model de d\'eveloppement dans lequel les nouvelles fonctionnalit\'es sont cod\'ees dans des branches du SVN et fusionn\'ees dans le tronc (la branche principale) quand elles sont finies et stables. Cette section d\'ecrit la proc\'edure allant de la branche \`a la fusion dans le projet QGIS. 
+Le code de QGIS s'est consid\'erablement complexifi\'e ces derni\`eres ann\'ees. Ainsi, il est d\'esormais dur d'anticiper les effets de bords que l'addition d'une fonctionnalit\'e peut avoir. Dans le pass\'e, les cycles d\'eveloppement des versions du projet QGIS furent tr\`es longs, car d'importants travaux pour r\'e-\'etablir la stabilit\'e du logiciel furent n\'ecessaires apr\`es l'ajout de nouvelles composantes. Pour venir \`a bout de ces probl\`emes, QGIS choisit un model\'e de d\'eveloppement dans lequel les nouvelles fonctionnalit\'es sont cod\'ees dans des branches du SVN et fusionn\'ees dans le tronc (la branche principale) quand elles sont finies et stables. Cette section d\'ecrit la proc\'edure allant de la branche \`a la fusion dans le projet QGIS. 
 
 %\subsubsection{Procedure}
 \subsubsection{Proc\'edure}
@@ -466,14 +466,14 @@
 Il est recommand\'e de fusionner p\'eriodiquement les changements effectu\'es dans le tronc avec la branche. Ces fusions facilitent la fusion ult\'erieure de la branche avec le tronc.% * Documentation on wiki
 %It is also recommended to document the intended changes and the current status of the work on a wiki page.
  * Documenter sur le wiki
-Il est de m\^eme conseiller de documenter les changements pr\'evus ainsi que l'\'etat du travail en cours sur une page du wiki.
+Il est de m\^eme conseill\'e de documenter les changements pr\'evus ainsi que l'\'etat du travail en cours sur une page du wiki.
 % * Testing before merging back to trunk
 %When you are finished with the new feature and happy with the stability, make an announcement on the developer list. 
 %Before merging back, the changes will be tested by developers and users. Binary packages (especially for OsX and Windows) 
 %will be generated to also involve non-developers. In trac, a new Component will be opened to file tickets against. 
 %Once there are no remaining issues left, the technical advisor of the PSC merges the changes into trunk.
  * Tester avant de fusionner dans la branche principale
-Quand vous avez fini le d\'eveloppement de la nouvelle fonctionnalit\'e et satisfait de sa stabilit\'e, veuillez poster une annonce sur la liste de discussion des d\'eveloppeurs. Avant de fusionner avec le tronc, les changements doivent \^etre test\'es par les d\'eveloppeurs et les utilisateurs. Les versions binaires (surtout pour OsX et Windows) seront g\'en\'er\'ees pour impliquer aussi les non-d\'eveloppeurs. Dans le suivi (le trac), un nouveau composant sera ouvert contre le ticket du fichier. D\`es qu'il n'y a plus  de question en suspens, le responsable technique du PSC fusionne les changements dans le tronc.
+Quand vous avez fini le d\'eveloppement de la nouvelle fonctionnalit\'e et satisfait de sa stabilit\'e, veuillez poster une annonce sur la liste de discussion des d\'eveloppeurs. Avant de fusionner avec le tronc, les changements doivent \^etre test\'es par les d\'eveloppeurs et les utilisateurs. Les versions binaires (surtout pour OsX et Windows) seront g\'en\'er\'ees pour impliquer aussi les non-d\'eveloppeurs. Dans le suivi (le trac), un nouveau composant sera ouvert contre le ticket du fichier. D\`es qu'il n'y a plus de question en suspens, le responsable technique du PSC fusionne les changements dans le tronc.
 
 %\subsubsection{Creating a branch}
 \subsubsection{Cr\'eer une branche}
@@ -492,7 +492,7 @@
 %When working in a branch you should regularly merge trunk into it so that your branch does not diverge more 
 %than necessary. In the top level dir of your branch, first type \texttt{`svn info`} to determine the revision 
 %numbers of your branch which will produce output something like this:
-Quand vous travaillez dans une branche vous devez r\'eguli\`erement fusionner le tronc dans la dite branche afin que votre branche ne diverge pas plus que n\'ecessaire. Dans le r\'epertoire de plus haut niveau de votre branche, veuillez en premier taper \texttt{`svn info`} afin d'obtenir la version de r\'evision de votre branche ce qui doit afficher quelque chose similaire \`a :
+Quand vous travaillez dans une branche, vous devez r\'eguli\`erement fusionner le tronc dans ladite branche afin que votre branche ne diverge pas plus que n\'ecessaire. Dans le r\'epertoire de plus haut niveau de votre branche, veuillez en premier taper \texttt{`svn info`} afin d'obtenir la version de r\'evision de votre branche ce qui doit afficher quelque chose similaire \`a :
 
 \begin{verbatim}
 timlinux at timlinux-desktop:~/dev/cpp/qgis_raster_transparency_branch$ svn info
@@ -562,7 +562,7 @@
 %If your improvements include new files that don't yet exist in the repository, you should indicate 
 %to svn that they need to be added before generating your patch e.g.
 \subsubsection{Inclure une version non controll\'ee des fichiers dans votre correctif}
-Si vos corrections contiennent des nouveaux fichiers encore non existant dans le r\'epertoire, vous devez indiquer dans le svn que ces fichiers doivent \^etre ajout\'es avant de g\'en\'erer votre correctif, e.g.
+Si vos corrections contiennent de nouveaux fichiers encore non existants dans le r\'epertoire, vous devez indiquer dans le svn que ces fichiers doivent \^etre ajout\'es avant de g\'en\'erer votre correctif, p. ex.
 
 \begin{verbatim}
 cd qgis
@@ -576,14 +576,14 @@
 %contact them asking them if they can look at your patch. If you dont get any response, you can escalate your 
 %query to one of the Project Steering Committee members (contact details also available on the ["Project Organigram"]).
 \subsubsection{Obtenir une notification de votre correctif}
-Les d\'eveloppeurs de QGIS sont tr\`es occup\'es. Nous scannons les correctifs des bugs rapport\'es arrivant mais il peut nous arriver d'en oublier. N'en soyez pas offens\'e ou alarm\'e. Tentez d'identifier des d\'eveloppeurs pour vous aider, en utilisant le ["Project Organigram"], et contacter les pour leur demander si ils peuvent regarder votre correctifs. Si vous n'obtenez aucune r\'eponse, vous pouvez faire remonter votre requ\^ete aux membres du Project Steering Committee dont les contacts sont disponibles sur le ["Project Organigram"].
+Les d\'eveloppeurs de QGIS sont tr\`es occup\'es. Nous scannons les correctifs des bugs rapport\'es arrivant, mais il peut nous arriver d'en oublier. N'en soyez pas offens\'e ou alarm\'e. Tentez d'identifier des d\'eveloppeurs pour vous aider, en utilisant le ["Project Organigram"], et contacter les pour leur demander s’ils peuvent regarder votre correctif. Si vous n'obtenez aucune r\'eponse, vous pouvez faire remonter votre requ\^ete aux membres du Project Steering Committee dont les contacts sont disponibles sur le ["Project Organigram"].
 
 %\subsubsection{Due Diligence}
 %QGIS is licensed under the GPL. You should make every effort to ensure you only submit patches which are 
 %unencumbered by conflicting intellectual property rights. Also do not submit code that you are not happy to 
 %have made available under the GPL.
 \subsubsection{Diligence des droits}
-QGIS est sous licence GPL. Vous devez faire tout les efforts n\'ecessaires pour vous assurer que vous soumettez uniquement des correctifs qui ne peuvent \^etre en conflit avec les droits \`a la propri\'et\'e intellectuelle. Ainsi, veuillez ne pas soumettre du code pour lequel la disponibilit\'e sous GPL ne vous satisferez pas.
+QGIS est sous licence GPL. Vous devez faire tous les efforts n\'ecessaires pour vous assurer que vous soumettez uniquement des correctifs qui ne peuvent \^etre en conflit avec les droits \`a la propri\'et\'e intellectuelle. Ainsi, veuillez ne pas soumettre du code pour lequel la disponibilit\'e sous GPL ne vous satisferez pas.
 
 %\subsection{Obtaining SVN Write Access}
 %Write access to QGIS source tree is by invitation. Typically when a person submits several (there is no fixed 
@@ -606,7 +606,7 @@
 \end{verbatim}
 
 %Build the sources (see INSTALL document for proper detailed instructions)
-Compilez les sources (voir le dicument INSTALL pour les instructions d\'etaill\'ees)
+Compilez les sources (voir le document INSTALL pour les instructions d\'etaill\'ees)
 
 \begin{verbatim}
 cd qgis
@@ -626,11 +626,11 @@
 %Make your changes in sources. Always check that everything compiles before making any commits.
 %Try to be aware of possible breakages your commits may cause for people building on other 
 %platforms and with older / newer versions of libraries.
-Faites vos corrections dans les sources. Toujours v\'erifiez que tout compile avant de faire quoi que ce soit. Tachez de v\'erifier les possibles perturbations que vos modifications peuvent causer aux personnes compilant sur d'autres plateformes ou avec des versions plus anciennes ou r\'ecentes des biblioth\`eques.
+Faites vos corrections dans les sources. Il faut toujours v\'erifier que tout compile avant de faire quoi que ce soit. T\^achez de v\'erifier les possibles perturbations que vos modifications peuvent causer aux personnes compilant sur d'autres plateformes ou avec des versions plus anciennes ou r\'ecentes des biblioth\`eques.
 
 %Add files (if you added any new files). The svn status command can be used to quickly see 
 %if you have added new files.
-Ajoutez les fichiers (si vous avez ajout\'e des nouveaux fichiers). La commande pour le statut du svn peut \^etre utilis\'ee pour voir rapidement si vous avez ajout\'e de nouveaux fichiers.
+Ajoutez les fichiers (si vous avez ajout\'e de nouveaux fichiers). La commande pour le statut du svn peut \^etre utilis\'ee pour voir rapidement si vous avez ajout\'e de nouveaux fichiers.
 
 \begin{verbatim}
 svn status src/pluguns/grass/modules
@@ -654,7 +654,7 @@
 % comment at the top of the file (above the area that says 'dont change this'. Put a 
 %descriptive comment and rather do several small commits if the changes across a number of 
 %files are unrelated. Conversely we prefer you to group related changes into a single commit.
-Votre \'editeur (celui d\'efinit dans la variable d'environnement \$EDITOR) apparaitra et vous devrez faire un commentaire en haut du fichier (au dessus de la zone disant 'dont change this'). Donnez un commentaire descriptif de votre correction et faire aussi des commentaires courts au travers des fichiers non reli\'es. Nous pr\'ef\'erons que vous groupiez vos commentaires relatifs \`a vos modifications dans un unique commentaire.
+Votre \'editeur (celui d\'efini dans la variable d'environnement \$EDITOR) apparaitra et vous devrez faire un commentaire en haut du fichier (au-dessus de la zone disant 'dont change this'). Donnez un commentaire descriptif de votre correction et faire aussi des commentaires courts au travers des fichiers non reli\'es. Nous pr\'ef\'erons que vous groupiez vos commentaires relatifs \`a vos modifications dans un unique commentaire.
 
 %Save and close in your editor. The first time you do this, you should be prompted to 
 %put in your username and password. Just use the same ones as your trac account.
@@ -697,7 +697,7 @@
 
 \item \textbf{Vous cr\'eez un test unitaire.} Cela se produit dans $<$QGIS Source Dir$>$/tests/src/core pour le cas d'une biblioth\`eque principale. Le test est un client basique qui cr\'e\'e une instance d'une classe et appelle quelques m\'ethodes de cette m\^eme classe. Il v\'erifie ce que retourne chaque m\'ethode pour s'assurer que cela correspond bien au r\'esultat attendu. Si l'un de ces appels \'echoue alors le test \'echoue \'egalement.
 
-\item \textbf{Vous incluez une macro QtTestLib dans votre classe de test.} Cette macro est trait\'e par le compilateur de m\'eta-objet de Qt (moc) et \'etend votre classe de test vers une application ex\'ecutable.
+\item \textbf{Vous incluez une macro QtTestLib dans votre classe de test.} Cette macro est trait\'ee par le compilateur de m\'eta-objet de Qt (moc) et \'etend votre classe de test vers une application ex\'ecutable.
 
 % \item \textbf{You add a section to the CMakeLists.txt} in your tests directory that will
 %    build your test.
@@ -852,7 +852,7 @@
 % If it should happen that an acccessor or mutator is not working as expected 
 % you would normally implement a \textbf{regression} test to check for this (see 
 % lower down).
-Habituellement votre test unitaire ne devrait couvrir seulement l'API \textbf{publique}, vous ne devriez pas avoir \`a \'ecrire de tests pour un accessoire ou un mutator. Si l'un d'eux ne fonctionne pas comme pr\'evu, vous devrez cr\'eer un test de \textbf{r\'egression} pour le v\'erifier.
+Habituellement, votre test unitaire ne devrait couvrir seulement l'API \textbf{publique}, vous ne devriez pas avoir \`a \'ecrire de tests pour un accessoire ou un mutator. Si l'un d'eux ne fonctionne pas comme pr\'evu, vous devrez cr\'eer un test de \textbf{r\'egression} pour le v\'erifier.
 
 \begin{verbatim}
     //
@@ -895,7 +895,7 @@
 % trac ticket exists for the regression, you should create one first. 
 % Using this approach allows the person running a failed regression 
 % test easily go and find out more information.
-Pour cr\'eer votre test de r\'egression, vous pouvez suivre la convention de nommage regression$<$TicketID$>$ pour vos fonctions. Si aucun ticket de suivi n'existe pour cette r\'egression, vous devrez en cr\'eer un. Cette approche permet \`a une personne constatant l'\'echec d'un test de r\'egression d'obtenir plus d'informations.
+Pour cr\'eer votre test de r\'egression, vous pouvez suivre la convention de nommage regression$<$TicketID$>$ pour vos fonctions. Si aucun ticket de suivi n’existe pour cette r\'egression, vous devrez en cr\'eer un. Cette approche permet \`a une personne constatant l'\'echec d'un test de r\'egression d'obtenir plus d'informations.
 
 \begin{verbatim}
     //
@@ -1118,7 +1118,7 @@
 % I included the moc outputs directly into our test class, so that will 
 % give it (among other things) a main method so the class can be 
 % compiled as an executeable:
-Ensuite, nous devons signifier \`a CMake qu'il doit produire un ex\'ecutable \`a partir de la classe de test. Souvenez-vous que dans la section pr\'ec\'edente j'ai inclus \`a la derni\`ere ligne le r\'esultat du MOC directement dans notre classe, donc cela donnera (entre autres) une m\'ethode principale qui permettra \`a la classe d'\^etre compil\'ee en tant qu'ex\'ecutable:
+Ensuite, nous devons signifier \`a CMake qu'il doit produire un ex\'ecutable \`a partir de la classe de test. Souvenez-vous que dans la section pr\'ec\'edente j'ai inclus \`a la derni\`ere ligne le r\'esultat du MOC directement dans notre classe, donc cela donnera (entre autres) une m\'ethode principale qui permettra \`a la classe d'\^etre compil\'ee en tant qu'ex\'ecutable :
 
 \begin{verbatim}
 ADD_EXECUTABLE(qgis_rasterlayertest ${qgis_rasterlayertest_SRCS})



More information about the QGIS-commit mailing list