[Qgis-developer] [Qgis-community-team] translation: breaking ts file up in parts for transifex ?
Bo Victor Thomsen
bo.victor.thomsen at gmail.com
Sun Feb 16 11:42:29 PST 2014
Why don't you ask the translators ?
As the main translator for QGIS 2.2 Danish, I would give this a -1 until
convinced otherwise:
* My current work-flow "just works" by having the source-tree for QGIS
- including the Danish ts file - on my computer. This is a absolute
_must_ because the Danish translated strings are mostly longer than
the original English strings. I have to check the Danish strings in
the QT based dialogues using the QT linguist program for a large
percentage of the strings.
* Moving it to Transifex and splitting it in several parts would just
complicate my work-flow without any benefits.
* I suspect that the different translation teams is often the size of
one person for a version release - removing the benefit of crowd
sourcing.
Regards
Bo Victor Thomsen
Aestas-GIS
Denmark
Den 16-02-2014 17:29, Alexandre Neto skrev:
> Hello all,
>
> Here goes my 50 cents.
>
> I believe that using transifex will bring more translators, as it's
> definitely more straightforward to just register, login and start
> translating, than having to mess with download files from git, and
> push them back to the repository. In transiflex, if we could share the
> glossaries between Documentation, Web and GUI it would also add
> consistency to certain translated strings.
>
> But... not being able to preview the GUI dialogs while translating,
> makes it difficult to safely translate certain strings that in English
> can have several meanings, but that in other languages (my experience
> is with Portuguese) must be more explicit. In the website and
> documentations this is less troubling since generally strings are in
> some context.
>
> This means that at least some of the translators will have to keep
> downloading the files and edit them using QtLinguist to ensure the
> quality of translation.
>
> Alexandre Neto
>
>
> On Sun, Feb 16, 2014 at 1:55 PM, Alexander Bruy
> <alexander.bruy at gmail.com <mailto:alexander.bruy at gmail.com>> wrote:
>
> Hi Richard,
>
> 2014-02-16 14:27 GMT+02:00 Richard Duivenvoorde <richard at duif.net
> <mailto:richard at duif.net>>:
> > For Documentation and Website, nobody should get .po files from
> Github.
> > If Application would come in Transifex, the same rule: you
> should NOT go
> > to Github and get it from there.
>
> This is bad approach for application IHMO (well, actually I think
> this is bad
> approach at all :-) ). Now I can update .ts file and translation
> in any time,
> so translation will always about 100%. If we will use same
> workflow as used
> for Documentation and Website then I'll have lot of untranslated
> string before
> release.
>
> > At Transifex, you can get the .ts file from their website (and
> thereby
> > locking the translation from the website for one day if you want).
> > You can then use Linguist to offline translate the ts file (you
> got from
> > transifex). After Linguist-translating you can upload that .ts
> file back
> > to transfex and it will be merged there.
>
> Yes I know about this and this is way I worked: download .po files
> from
> Transifex, translate them using Qt Linguist and upload them back after
> translation.
>
> > Your second point: yes, you are right. You do not have the old
> string
> > stuff, in Linguist then. But Transifex is getting better and
> better, and
> > for example if we translate via transifex itself now, you get
> > Suggestions and History too. But we win and loose some
> > functionality/options.
>
> Uhmm, this is a matter of taste. I just logged into my Transifex
> account
> to test file you mentioned and I found that I completely loose in new
> Transifex interface. I spend about 10 minutes to find how I can now
> download file.
>
> Also translating via Transifex requires internet connection.
> Unfortunately,
> stable connections available not everywhere. For example here internet
> sometimes become very slow and unstable. I already loosed translations
> for two relatively large sections because of internet failures
> when translating
> via Transifex.
>
> --
> Alexander Bruy
> _______________________________________________
> Qgis-community-team mailing list for organizing community
> resources such as documentation, translation etc..
> Qgis-community-team at lists.osgeo.org
> <mailto:Qgis-community-team at lists.osgeo.org>
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-community-team
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Qgis-developer mailing list
> Qgis-developer at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-developer/attachments/20140216/40694651/attachment.html>
More information about the Qgis-developer
mailing list