[QGIS-fr-user] Problèmes de traduction dans l'interface de QGIS

DelazJ delazj at gmail.com
Jeu 19 Oct 08:42:35 PDT 2017


Bonjour,

Merci Yves pour le relais.
Alors, j'ai regardé un peu les traductions (ouvert le fichier .ts sous Qt
Linguist) et effectivement, tous "conflits" confondus il y en a vraiment un
paquet. Après, il ne me semble pas que tous aient le même degré de
conséquence sur l'interface du programme (ou son interaction avec
l'utilisateur). Faut-il les corriger tous? Je laisse le soin à chacun
d'apprécier/faire ce qu'il peut. J'ai essayé de résumer ici les différentes
sortes d'erreurs que j'ai pu observer:

1/ *La ponctuation à la fin du texte* n'est pas la même entre la source et
la traduction (le plus fréquent apparemment). Je ne pense pas que ce soit
un gros problème dans QGIS (ou plutôt je ne sais pas) mais dans l'idéal il
faudrait qu'on soit en concordance avec la source: mettre un point quand il
y en a et ne pas en rajouter lorsqu'il n'y en a pas. Cela dit, il est
certaines situations où je trouve nos ponctuations plus justes (une phrase
ne se termine-t-elle pas toujours par un point?) --> je vais essayer de les
faire corriger dans le code source mais pas évident de toujours trouver la
source.

2/ *Des ajouts/suppressions de saut de ligne en début ou fin de texte *(que
relevait notre *bienfaiteur* dans son message) qui me semble plus
dommageable, ne serait que dans la mise en forme du message affiché à
l'écran

3/ un élément encore plus problématique est la *non correspondance de
textes comme %1, %i, %n*, très fréquents. Pour information, ces textes
permettent d'insérer du texte dynamique, selon le contexte et l'action en
cours. Ne pas les reporter comme tels peut engendrer des messages
indéchiffrables pour l'utilisateur. L'erreur fréquemment constatée est
l'insertion d'une espace entre les deux caractères (soit % 1).

4/ Aussi *le caractère & est parfois ignoré*; souvent utilisé dans les
textes de boutons, il sert à utiliser la lettre qu'il précède comme un
raccourci (via Alt + ) pour accéder à la fonctionnalité. Il serait donc
bien de ne pas l'oublier.

J'ai essayé de corriger les occurrences des 3 derniers points mais pour le
premier, il reste encore un chantier conséquent (et il y a encore peut-être
quelques sauts de ligne cachés).
Je me suis surtout attardé sur le côté formel des traductions mais pas
vraiment sur le contenu exact des textes même si j'en ai profité pour
corriger quelques coquilles.
Je pense cependant que la section serveur mériterait que quelqu'un s'y
penche peut-être. Faut-il vraiment traduire  les expressions GetMap,
GetFeatureInfo... ? Et certaines tournures de phrase ne me semblent pas
claires mais je ne suis pas connaisseur et ne connais pas le langage
francisé en la matière...

Il y a un autre élément qui m'interpelle, c'est l'évolution du vocabulaire
(je sais... on est une langue vivante et c'est normal que les choses
évoluent, y compris les trad'):
- Delete layer --> Fermer la couche. Même si j'en comprends l'esprit, je ne
sais pas! (d'autant que les traductions avec le mot supprimer sont toujours
présentes ailleurs)
- les traductions autour de "Data-defined" [0] me font un peu bizarre, sans
que je ne sache comment reformuler
- il y en avait un troisième que j'ai vu il y a quelques semaines mais dont
je ne me souviens plus :'(

Je me demande s'il ne faudrait pas que les coordonnateurs passent certaines
des traductions en mode révisé pour les conforter un peu (et aussi éviter
que l'interface ne change à toutes les versions, au-delà du nécessaire)  et
peut-être mettre dans un coin du programme de la journée QGIS  de décembre
une petite session "comment traduire" (il me semble que ça se fait déjà,
non?)

Salutations,
Harrissou
[0] https://www.transifex.com/qgis/QGIS/translate/#fr/qgis-
application/115113681?q=data-defined

Le 17 octobre 2017 à 09:21, Yves Jacolin <yjacolin at free.fr> a écrit :

> Bonjour,
>
> On m'a remonté quelques soucis au niveau des chaînes de traduction en
> Français
> pour l'interface de QGIS. Voici le texte de la personne (non francophone
> ;) )
>
> Si quelqu'un peut prendre le temps de récupérer le fichier, situé les
> problèmes
> dans les chaines et les corriger dans transifex ?!
>
> <<<<
> Viens de re-telecharger le fichier qgis_fr.ts, faisait un test rapido:
>
> D'abord, je l'ai transformé en PO par:
> lconvert -if ts -of po -o qgis_fr.po qgis_fr.ts
>
> Ensute je le passait par la verification du gettext:
> msgfmt qgis_fr.po
>
> qui a donne les messages suivantes (les numeros de ligne sont indiques):
>
> qgis_fr.po:18320: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\n'
> qgis_fr.po:18499: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> qgis_fr.po:18566: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> qgis_fr.po:18589: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> qgis_fr.po:19044: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> qgis_fr.po:22565: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> qgis_fr.po:22570: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> qgis_fr.po:22582: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> qgis_fr.po:22588: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> qgis_fr.po:25761: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> qgis_fr.po:26144: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> qgis_fr.po:59514: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> qgis_fr.po:62187: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> qgis_fr.po:66754: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> qgis_fr.po:69666: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> qgis_fr.po:69677: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> qgis_fr.po:76991: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> qgis_fr.po:78530: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> qgis_fr.po:79061: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> qgis_fr.po:80338: 'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\n'
> msgfmt: found 20 fatal errors
>
> Ce qui signifié que chaqune de ces lignes contient une termination de
> message
> differente á celle du source. Par exemple; en la ligne No: 18320 on voit
> ceci:
>
> msgid "See message log (Python Error) for more details."
> msgstr ""
> "\n"
> "Voir le journal des erreurs Python pour plus de détails"
>
> Une nouvelle ligne a éte crée *au debut* de la traduction concernée
> (classique
> pendant Copier - Coller dans un navigateur web).
> Au moins, le test n'a pas portée plainte contre des accélérateurs de
> clavier
> manquants oú des choses encore plus grave.
>
> Malheureusement ces numeros correspondent au fichier qgis_fr.po, ma faute,
> je
> travaille beaucoup avec des fichiers gettext, et je connais pas un test
> equivalent avec des utils Qt.
> Néanmoins, si tu ouvre le fichier qgis_fr.ts en Qt Linguist, tu verras
> aussi
> plein de petites fautes signées avec un symbole en jaune/ocre au lieu du
> vert
> qui signifié messages correctes. Ce sont essentiellement des fautes du
> ponctuation, y-a un exemple au ligne No. 96109:
>
> <message>
> <location filename="../python/plugins/processing/python-i18n.cpp"
> line="3090"/>
> <source>Filled</source>
> <translation>Remplissage :</translation>
> </message>
>
> Tu vois bien la difference entre source et traduction.
> >>>
>
> Merci !
>
> Y.
> _______________________________________________
> QGIS-fr-user mailing list
> QGIS-fr-user at lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-fr-user/attachments/20171019/fd411668/attachment.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion QGIS-fr-user