[QGIS-fr-user] Appel pour la traduction de la documentation QGIS 3.4?

DelazJ delazj at gmail.com
Ven 24 Mai 07:46:13 PDT 2019


re,
Et un gros up ici d'autant qu'un certain nombre d'éléments semblent
d'actualité.

Le jeu. 11 avr. 2019 à 12:37, Régis Haubourg <regis.haubourg at gmail.com> a
écrit :

> Ok, je n'étais pas inscrit à toutes ces ressources. L'appel à démarrer les
> traductions n'est pas du tout explicite en dehors des initiés et concerne
> la documentation uniquement.
>

En effet, je l'avais également trouvé assez laconique mais il est intervenu
après des semaines de discussion sur l'imminence de la mise en traduction
donc ceux qui suivent ces listes étaient un peu préparés, je pense. Et puis
personne n'ayant réclamé un plus visible appel, j'ai aussi laissé couler.
Et oui, l'appel ne concerne que la doc car il n'y avait pas lieu de faire
un appel à traduction pour QGIS Desktop. (je reviens dessus plus loin)

Je dois avouer que même quand on est motivé et informé, il faut plusieurs
> heures de recherche pour comprendre comment démarrer, [...]
>

Là par contre, permets-moi de ne pas être d'accord avec toi, je te trouve
dur et *un peu,* a dessein peut-être*, *dans l'exagération. Si je tape
"traduire QGIS" dans un moteur de recherche, je tombe sur les deux
principales ressources sur la question (que Marie a jointes à sa réponse):
une qui invite à s'inscrire sur Transifex et la seconde qui montre un peu
dans les détails comment procéder et, celui qui lit les deux pages verra
qu'elles sont reliées entre elles et se complètent. L'interface de
Transifex me semble assez explicite sur son fonctionnement, une fois le
groupe de traduction rejoint.
Si tu as des détails sur ce qui est incompréhensible aux potentiels
contributeurs, s'il te plaît, partage / ouvre un signalement / propose une
reformulation. On verra comment améliorer. Mais une fois encore, et même si
je sais que cela peut parfois être intimidant au début, si les personnes
qui ont du mal à trouver leur chemin ne reporte pas à quel stade se trouve
la barrière, difficile de proposer quelque chose qui leur conviendrait.
Et pour info, sur Transifex, nous sommes, et de très loin, la plus forte
communauté de traducteurs QGIS donc je ne suis pas sûr que ce soit les
instructions d'utilisation qui soient la plus grande limitation. Par
contre, nous ne sommes pas la communauté la plus efficace/active.


> et il faut qu'on relaie clairement publiquement les appels à bonne
> volonté. L'idée étant de toucher des nouveaux contributeurs et de
> communiquer sur la vie du projet. J'ai par exemple eu des demandes du
> Ministère de l'écologie de faire passer clairement l'info du démarrage des
> séances de traduction, mais aussi de bien expliquer qu'à certaines
> périodes, il ne faut plus traduire.
>
> En réalité, il n'y a pas, à proprement parler, de période de démarrage ou
fin de traduction. Les textes sont mises à jour tous les jours (pour QGIS
Desktop vu qu'on traduit la branche master) et de temps en temps (pour les
autres - lorsqu'il y a de nouveaux chapitres ou une nouvelle version de
doc). De fait, des textes à traduire sont TOUJOURS disponibles sur la
plateforme donc à tout instant n'importe qui peut "traduire utile". Ce qui
explique pourquoi le message de Richard ne concernait que la documentation,
c'est celle-ci qui venait d'être massivement mise à jour.

Cela dit, lorsqu'il s'agit de QGIS Desktop, il n'est pas forcément utile (*et
je ne dis pas que c'est inutile*) de traduire avant la période de gel des
fonctionnalités. Une fois cette période de feature freeze démarrée (et on
est en plein dedans), peu de textes vont évoluer donc il est plus pertinent
de cravacher à cette période sur la traduction jusqu'à la sortie de la
version et puis après on peut se calmer. La feature freeze ayant commencé
depuis une semaine et une fois que le transfert sur github des signalements
est finalisé, on peut envisager de faire ledit appel à testeurs et
traducteurs pour avoir une version encore plus traduite.

Je propose qu'on fasse, si cela n'existe pas déjà :
>
> - Une page web francophone de référence sur la procédure à suivre pour les
> nouveaux arrivants sur le wiki osgeo-fr
> - une checklist de la procédure de communication pour rappeler les grandes
> étapes (démarrage de traduction, fin de traduction, bien séparer les
> traductions qgis , doc et site web) et pointer vers les ressources
> existantes
>
> Je pense que ces considérations (à reformuler au vu de la réalité de la
pratique telle qu'expliquée ci-dessus) ne seraient pas seulement
francophones et en ce sens, je ne vois pas l'intérêt de faire quelque chose
de francophone. S'il y a des améliorations à apporter au processus, s'il y
a des clarifications nécessaires, s'il y a des outils à imaginer, autant
qu'elles profitent à TOUTE la communauté QGIS. Mettons notre énergie là où
ça profite au max. Surtout qu'on est bien d'accord que ce n'est pas parce
que ce sera un temps en anglais que ça va faire fuir des aspirants
traducteurs.

Par contre, il y a des besoins purement francophones autour de la
traduction:
- plus de réviseurs pour s'assurer de la qualité de la traduction (je pense
à l'orthographe, la grammaire, les constructions, voire à l'harmonisation
des traductions) ou, mieux(?) switcher sur le modèle italien: ne pas
valider par défaut les propositions de traduction et donc les faire valider
par un réviseur, s'assurant ainsi d'une cohérence avec l'existant (genre
éviter qu'un même terme ait deux traductions différentes sur une même
fenêtre) - voir [0] mais ça demande donc des réviseurs bien impliqués
- nettoyer et compléter le glossaire
- des règles de traduction à expliquer : par ex, on ne capitalise pas la
première lettre de chacun des mots constituant le titre d'une fenêtre,
est-ce qu'on utilise l'infinitif ou le substantif pour les noms
d'algorithme, il est préférable pour les tags de recherche d'algorithme de
conserver les tags en anglais et les compléter par les traductions (comme
cela on brasse large) ... J'avais eu une brève discussion avec Etienne
Trimaille à ce sujet il y a un moment et on avait évoqué une page wiki à
monter mais bon.. le temps fait défaut à tous donc si une bonne âme
veut/peut initier quelque chose...
- mettre en avant le niveau de traduction du projet pour motiver les gens,
genre http://qgis.pt/traducao.html
- ...

Et il subsiste un gros écueil dans la traduction, pour toute la communauté:
l'impossibilité de continuer à facilement traduire QGIS LTR lorsqu'une
nouvelle version sort. En effet, à ce moment la nouvelle version remplace
la LTR dans Transifex et la seule solution pour continuer à traduire est
d'utiliser git et Qt Linguist en local puis faire des pull requests sur
github. Pas très pratique lorsqu'on veut juste traduire ou corriger une
erreur et qu'on n'est pas à l'aise avec ces outils. La LTR peut recevoir
des correctifs de code mais pas aisément des correctifs de traduction;
c'est dommage. La question a été soulevée [2][3] mais elle n'a pas soulevé
les foules. J'ai essayé la solution alternative de Jürgen mise en lien dans
la discussion mais j'ai été incapable de comprendre quels textes avaient
été réellement mis à jour donc ai laissé tomber. Si quelqu'un de plus doué
en git veut y jeter un œil...

Cordialement (et en espérant que des choses vont se mettre en place),
Harrissou

[0]
http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/57-Pending-translator-requests-for-QGIS-Desktop-on-transifex-td5399350.html#a5399351
[1]
http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Developer-Translation-of-QGIS-ltr-and-QGIS-master-td5398470.html
[2] https://github.com/qgis/QGIS-Website/issues/592


Moi je peux prendre en charge les relais de communication twitter, georezo,
> mailing adhérents etc.. Mais j'ai besoin d'une page de référence et d'appel
> explicites sur la liste FR, ne pouvant matérielement pas suivre toutes les
> listes.
>
> Est-ce que quelqu'un est capable de faire cette page de synthèse en
> français sur le process de traduction?
>
> Régis
>
> Le mer. 10 avr. 2019 à 09:50, DelazJ <delazj at gmail.com> a écrit :
>
>> Bonjour,
>>
>> Sur les listes dédiées, à savoir "Qgis-community-team" et "QGIS
>> Translations". Voir
>> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Qgis-community-team-QGIS-3-4-docs-now-build-with-translations-td5401081.html
>>
>> Harrissou
>>
>>
>> Le mar. 9 avr. 2019 à 19:33, Régis Haubourg <regis.haubourg at gmail.com> a
>> écrit :
>>
>>> Bonjour Harrissou,
>>> c'est passé sur quelle liste? je n'ai rien vu de mon coté.  Je veux bien
>>> relayer un maximum l'info, et notamment à tous les participants du dernier
>>> barcamp QGIS à Montpellier.
>>> Régis
>>>
>>> Le mar. 9 avr. 2019 à 16:58, DelazJ <delazj at gmail.com> a écrit :
>>>
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> Régis, j'ignore si t'as vu passer le mail ou pas mais la doc 3.4 est
>>>> désormais ouverte à la traduction.
>>>> A tous ceux et celles qui souhaiteraient donner un coup de main dans
>>>> cette tâche, comme d'habitude, cela se passe sur Transifex. Et si vous
>>>> n’êtes pas familier avec la procédure, la démarche d'inscription est
>>>> décrite à
>>>> https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator
>>>> (et bien évidemment, vos questions peuvent atterrir dans ce fil de
>>>> discussion en cas de doute).
>>>>
>>>> Merci d'avance à tous et bonne traduction.
>>>>
>>>> Le lun. 18 mars 2019 à 17:23, Régis Haubourg <regis.haubourg at gmail.com>
>>>> a écrit :
>>>>
>>>>> Super, merci pour les précisions Harrissou. Je fais passer le mot à
>>>>> ceux qui se demandaient où on en était.
>>>>> R2gis
>>>>>
>>>>> Le lun. 18 mars 2019 à 15:48, DelazJ <delazj at gmail.com> a écrit :
>>>>>
>>>>>> Bonjour Régis,
>>>>>>
>>>>>> Non. Une branche 3.4 a été créée afin de pouvoir permettre aux uns et
>>>>>> aux autres des modifications liées à la branche master sans trop de
>>>>>> contraintes mais la version 3.4, si elle est accessible en anglais (
>>>>>> https://docs.qgis.org/3.4/en/docs/) n'a pas encore mise en
>>>>>> traduction. Des expérimentations pour une nouvelle mise en forme de la doc,
>>>>>> du Cookbook PyQGIS sont encore en discussion/test (voir liste
>>>>>> qgis-community-team notamment). En attendant, la 3.4 reçoit toujours des
>>>>>> modifications (pour ceux à qui cela dit d'écrire...)
>>>>>> Je pense que Richard ne devrait toutefois pas tarder (sous une
>>>>>> semaine, peut-être?) à pousser les textes sur Transifex.
>>>>>>
>>>>>> Cordialement,
>>>>>> Harrissou
>>>>>>
>>>>>> Le lun. 18 mars 2019 à 15:12, Régis Haubourg <
>>>>>> regis.haubourg at gmail.com> a écrit :
>>>>>>
>>>>>>> Bonjour à tous,
>>>>>>> à la Corogne, l'équipe de documentation emmenée par Matteo Ghetta,
>>>>>>> successeur de Yves Jacolin à ce poste, a basculé la documentation de la 3.4
>>>>>>> en version ltr officielle.
>>>>>>> Je n'ai en revanche vu aucun appel à démarrer les traductions.
>>>>>>> Est-ce que ceux qui participent à la traduction ont vu quelquechose
>>>>>>> passer?
>>>>>>>
>>>>>>> Bonne journée à tous, et kudos à Yves pour le boulot accompli au
>>>>>>> long de ces années.
>>>>>>>
>>>>>>> Régis
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> QGIS-fr-user mailing list
>>>>>>> QGIS-fr-user at lists.osgeo.org
>>>>>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user
>>>>>>>
>>>>>>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-fr-user/attachments/20190524/9774e462/attachment-0001.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion QGIS-fr-user