[QGIS-fr-user] Appel pour la traduction de la documentation QGIS 3.4?

DelazJ delazj at gmail.com
Ven 24 Mai 07:45:33 PDT 2019


Bonjour à tous,
J'ai mis plus de temps que je n'envisageais, mais un petit up sur cette
discussion.

Merci Marie pour cette revue.
Le jeu. 11 avr. 2019 à 16:38, Marie Silvestre <marie_silvestre at yahoo.fr> a
écrit :

> Bonjour Régis,
>
> Concernant les ressources déjà existantes et plus ou moins à jour et/ou
> claires, j'ai recensé :
> - https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html : c'est
> relativement clair mais ça n'aborde que l'étape d'inscription (à la liste
> dédiée et à transifex)
> -
> https://docs.qgis.org/3.4/fr/docs/documentation_guidelines/do_translations.html
> : là ça se gâte un peu et le mélange interface/doc-siteweb avec les
> différentes portes d'entrées peut vite perdre les gens ! Les parties les
> plus utiles pour les nouveaux contributeurs qui vont travailler sur
> Transifex sont "Traduire un manuel" et "Résumé des règles de traduction"
>

Je propose une réécriture de la section, qui s'évertue à expliquer le
pourquoi du comment et quels outils privilégier. Je ne pense pas qu'on
puisse faire l'impasse sur Qt Linguist (si c'est lui qui te fait parler de
mélange qui peut perturber les gens), étant donné que c'est aussi un moyen
de traduire et qu'il est d'ailleurs la seule option dans certains cas.
J'espère que c'est mieux expliqué maintenant. Commentaires et corrections
sont les bienvenus. La pull-request est à
https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/pull/3768 pour ceux qui veulent.

Cordialement,
Harrissou

- https://github.com/qgis/QGIS-Documentation : qq info avec des noms de
> vrais gens mais au final ce n'est pas très utile !
> - https://wiki.osgeo.org/wiki/Doc_qgis_fr : ça ne parle que de la
> traduction de la doc. Date de dernière mise à jour : 2015. Mais vu que les
> infos présentes sont réduites au minimum, c'est presque à jour !
>
> Sur la page d'accueil du wiki osgeo fr (
> https://wiki.osgeo.org/wiki/Francophone_OSGeo_Chapter), il y a déjà un
> lien prévu pour la traduction de logiciels et le lien cité ci-dessus pour
> la traduction de doc tous logiciels confondus. Comme tu le proposes, il
> serait plus simple de n'avoir qu'une seule page pour QGIS. je veux bien
> avancer un peu dessus mais je ne pense pas qu'il faille trop décrire le
> processus dans les détails pour ne pas faire doublon avec des ressources
> communes à toutes les langues quitte à renvoyer vers des pages qui seraient
> en anglais (après tout, si les gens sont là pour traduire, ils doivent être
> en mesure de comprendre l'anglais !).
>
> Marie
>
>
>
>
> Le jeudi 11 avril 2019 à 12:37:14 UTC+2, Régis Haubourg <
> regis.haubourg at gmail.com> a écrit :
>
>
> Ok, je n'étais pas inscrit à toutes ces ressources. L'appel à démarrer les
> traductions n'est pas du tout explicite en dehors des initiés et concerne
> la documentation uniquement.
> Je dois avouer que même quand on est motivé et informé, il faut plusieurs
> heures de recherche pour comprendre comment démarrer, et il faut qu'on
> relaie clairement publiquement les appels à bonne volonté. L'idée étant de
> toucher des nouveaux contributeurs et de communiquer sur la vie du projet.
> J'ai par exemple eu des demandes du Ministère de l'écologie de faire passer
> clairement l'info du démarrage des séances de traduction, mais aussi de
> bien expliquer qu'à certaines périodes, il ne faut plus traduire.
>
> Je propose qu'on fasse, si cela n'existe pas déjà :
>
> - Une page web francophone de référence sur la procédure à suivre pour les
> nouveaux arrivants sur le wiki osgeo-fr
> - une checklist de la procédure de communication pour rappeler les grandes
> étapes (démarrage de traduction, fin de traduction, bien séparer les
> traductions qgis , doc et site web) et pointer vers les ressources
> existantes
>
> Moi je peux prendre en charge les relais de communication twitter,
> georezo, mailing adhérents etc.. Mais j'ai besoin d'une page de référence
> et d'appel explicites sur la liste FR, ne pouvant matérielement pas suivre
> toutes les listes.
>
> Est-ce que quelqu'un est capable de faire cette page de synthèse en
> français sur le process de traduction?
>
> Régis
>
> Le mer. 10 avr. 2019 à 09:50, DelazJ <delazj at gmail.com> a écrit :
>
> Bonjour,
>
> Sur les listes dédiées, à savoir "Qgis-community-team" et "QGIS
> Translations". Voir
> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Qgis-community-team-QGIS-3-4-docs-now-build-with-translations-td5401081.html
>
> Harrissou
>
>
> Le mar. 9 avr. 2019 à 19:33, Régis Haubourg <regis.haubourg at gmail.com> a
> écrit :
>
> Bonjour Harrissou,
> c'est passé sur quelle liste? je n'ai rien vu de mon coté.  Je veux bien
> relayer un maximum l'info, et notamment à tous les participants du dernier
> barcamp QGIS à Montpellier.
> Régis
>
> Le mar. 9 avr. 2019 à 16:58, DelazJ <delazj at gmail.com> a écrit :
>
> Bonjour,
>
> Régis, j'ignore si t'as vu passer le mail ou pas mais la doc 3.4 est
> désormais ouverte à la traduction.
> A tous ceux et celles qui souhaiteraient donner un coup de main dans cette
> tâche, comme d'habitude, cela se passe sur Transifex. Et si vous n’êtes pas
> familier avec la procédure, la démarche d'inscription est décrite à
> https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator
> (et bien évidemment, vos questions peuvent atterrir dans ce fil de
> discussion en cas de doute).
>
> Merci d'avance à tous et bonne traduction.
>
> Le lun. 18 mars 2019 à 17:23, Régis Haubourg <regis.haubourg at gmail.com> a
> écrit :
>
> Super, merci pour les précisions Harrissou. Je fais passer le mot à ceux
> qui se demandaient où on en était.
> R2gis
>
> Le lun. 18 mars 2019 à 15:48, DelazJ <delazj at gmail.com> a écrit :
>
> Bonjour Régis,
>
> Non. Une branche 3.4 a été créée afin de pouvoir permettre aux uns et aux
> autres des modifications liées à la branche master sans trop de contraintes
> mais la version 3.4, si elle est accessible en anglais (
> https://docs.qgis.org/3.4/en/docs/) n'a pas encore mise en traduction.
> Des expérimentations pour une nouvelle mise en forme de la doc, du Cookbook
> PyQGIS sont encore en discussion/test (voir liste qgis-community-team
> notamment). En attendant, la 3.4 reçoit toujours des modifications (pour
> ceux à qui cela dit d'écrire...)
> Je pense que Richard ne devrait toutefois pas tarder (sous une semaine,
> peut-être?) à pousser les textes sur Transifex.
>
> Cordialement,
> Harrissou
>
> Le lun. 18 mars 2019 à 15:12, Régis Haubourg <regis.haubourg at gmail.com> a
> écrit :
>
> Bonjour à tous,
> à la Corogne, l'équipe de documentation emmenée par Matteo Ghetta,
> successeur de Yves Jacolin à ce poste, a basculé la documentation de la 3.4
> en version ltr officielle.
> Je n'ai en revanche vu aucun appel à démarrer les traductions.
> Est-ce que ceux qui participent à la traduction ont vu quelquechose passer?
>
> Bonne journée à tous, et kudos à Yves pour le boulot accompli au long de
> ces années.
>
> Régis
> _______________________________________________
> QGIS-fr-user mailing list
> QGIS-fr-user at lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user
>
> _______________________________________________
> QGIS-fr-user mailing list
> QGIS-fr-user at lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-fr-user/attachments/20190524/298615a2/attachment-0001.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion QGIS-fr-user