[QGIS-fr-user] Question traduction
Jean-Marie Arsac
jmarsac at azimut.fr
Ven 23 Oct 03:47:05 PDT 2020
Bonjour Marie
Merci pour l'analyse, toujours délicate sur ces sujets.
Le 23/10/2020 à 10:38, Marie Silvestre a écrit :
> Pour donor / donations la traduction donateur / dons me parait la plus
> évidente et c'est celle qui est appliquée.
+1
> Pour sponsor / sponsorship, c'est souvent traduit par parrain /
> parrainage, ce qui semble être encouragé par l'Académie française [2].
+1
> Pour sustaining member / sustaining membership, c'est là que ça coince :
> - membre de soutien ? je trouve ça un peu moche,
> - membre bienfaiteur ? c'est flou, non ?
> - membre contributeur ? les contributions peuvent être autres que
> financières, ça me semble à exclure,
> - membre financeur ? membre de soutien financier ? c'est moche mais au
> moins c'est plus précis !
Membre bienfaiteur ne me semble pas flou mais plutôt bien correspondre à
la réalité et exprimer les deux notions principales contenues dans
"sustaining member" : adhésion récurrente (que l'on peut interrompre à
chaque échéance) et apport financier d'un montant plus élevé que la
cotisation "normale" (mais y en a-t-il une ?).
Ceci dit, "membre financeur" exprime aussi ces deux notions. A voir s'il
y a une différence entre les deux termes vis à vis du fait que le
conseil d'administration peut refuser une adhésion (je ne crois pas).
Désolé si cela ne t'aide pas beaucoup !
Jean-Marie Arsac
Azimut
http://www.azimut.fr
Mob 06 11 05 88 23
Plus d'informations sur la liste de diffusion QGIS-fr-user