[QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

Stefano Campus skampus a gmail.com
Gio 4 Gen 2018 08:44:33 PST


layer è tradotto quando è chiaro se si riferisce a vettori o raster .
rimane layer quando è ambiguo.
la distinzione in "strato" o peggio "livello" è stata discussa ed è una
delle pochissime parole che sono rimaste in inglese.
è rimasto in inglese, vado a memoria: dataset, buffer, script, box plot,
trigger, linestring, multistring, multipart e comunque termini
intraducubili.
anche query è stato tradotto proprio per venire incontro a chi si avvicina
al mondo sql

s.

2018-01-04 17:18 GMT+01:00 Totò <pigrecoinfinito a gmail.com>:

> skampus wrote
> > tradotto tutto!
> > ora Merge layer = Fondi layer
> >
> > evviva!
> >
> > s.
>
> layer?
> rimane layer? meglio strato!!! ;-)
>
> grazie per tutto
>
>
>
> -----
> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-
> f5250612.html
> _______________________________________________
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user a lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-it-user/attachments/20180104/4aea57aa/attachment.html>


Maggiori informazioni sulla lista QGIS-it-user