[QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

francesco marucci francesco.marucci a gmail.com
Gio 4 Gen 2018 11:02:21 PST


scusate se mi intrometto, ma secondo me bisognerebbe tradurre:

merge: unione per accodamento
union: unione con intersezione

capisco che sono entrambi molto lunghi e bisognerebbe provare a
sintetizzare un po, ma fusione sembra più un "dissolve", cioè fusione anche
delle entità.

che ne dite?

saluti,
francesco


Il 04/gen/2018 05:13 PM, "Stefano Campus" <skampus a gmail.com> ha scritto:

> tradotto tutto!
> ora Merge layer = Fondi layer
>
> evviva!
>
> s.
>
> Il giorno 4 gennaio 2018 16:06, Paolo Cavallini <cavallini a faunalia.it>
> ha scritto:
>
>> Concordo: tradurre tutto.
>> Grazie.
>>
>>
>> Il 4 gennaio 2018 16:02:23 CET, Matteo Collimedaglia <
>> matteo.collimedaglia.85 a gmail.com> ha scritto:
>>>
>>> No no, hai perfettamente ragione.Sarebbe un danno mica da ridere.
>>>
>>> Matteo
>>>
>>> 2018-01-04 15:57 GMT+01:00 Stefano Campus <skampus a gmail.com>:
>>>
>>>> Scherzi a parte, chi è abituato all'inglese lo usi effettivamente in
>>>> inglese, ma vi assicuro che c'è un'amplissima parte di utenti che non
>>>> conosce l'inglese e che sarebbe bene non perdere
>>>>
>>>> Il 04/Gen/2018 15:48, "Matteo Collimedaglia" <
>>>> matteo.collimedaglia.85 a gmail.com> ha scritto:
>>>>
>>>>> Ok, fai come ritieni più logico per evitare che ci sia confusione.
>>>>>
>>>>> Matteo
>>>>>
>>>>> 2018-01-04 15:43 GMT+01:00 Stefano Campus <skampus a gmail.com>:
>>>>>
>>>>>> Scusate ma queste discussioni sono state affrontate anni fa.
>>>>>> Se lascio merge a questo punto non traduco più nulla.
>>>>>> Ma siccome gli utenti entry level hanno normally basic skills,  io
>>>>>> credo sia più effective tradurre tutto
>>>>>>
>>>>>> Il 04/Gen/2018 15:40, "Matteo Collimedaglia" <
>>>>>> matteo.collimedaglia.85 a gmail.com> ha scritto:
>>>>>>
>>>>>>> Ok va bene, secondo me mettere merge, sarebbe il termine più
>>>>>>> corretto. Io utilizzerei l'inglesismo, di solito si dice fare un merge o un
>>>>>>> union. Va bene, che non c'è fusion in qgis, se no avresti un altro
>>>>>>> problema. Vedete voi, io lascerei il verbo da tradurre.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 2018-01-04 14:51 GMT+01:00 Marco Spaziani <spaziani.marco a gmail.com>
>>>>>>> :
>>>>>>>
>>>>>>>> Con Stefano (scusate ma scrivo da smartphone e non è agevole)
>>>>>>>>
>>>>>>>> Il 04 Gen 2018 14:28, "Totò" <pigrecoinfinito a gmail.com> ha
>>>>>>>> scritto:
>>>>>>>>
>>>>>>>>> Marco wrote
>>>>>>>>> > Concordo
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Marco, concordi con chi?
>>>>>>>>> la tua risposta è simultanea a quella di Stefano!!!
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> -----
>>>>>>>>> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
>>>>>>>>> --
>>>>>>>>> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabbl
>>>>>>>>> e.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
>>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>>> QGIS-it-user mailing list
>>>>>>>>> QGIS-it-user a lists.osgeo.org
>>>>>>>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>> QGIS-it-user mailing list
>>>>>>>> QGIS-it-user a lists.osgeo.org
>>>>>>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> QGIS-it-user mailing list
>>>>>>> QGIS-it-user a lists.osgeo.org
>>>>>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>
>>>
>> --
>> Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.
>>
>
>
> _______________________________________________
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user a lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-it-user/attachments/20180104/0aa1aa42/attachment-0001.html>


Maggiori informazioni sulla lista QGIS-it-user