[QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
nino formica
ninofor60 a gmail.com
Gio 4 Gen 2018 11:16:18 PST
Resta comunque il fatto che certi termini inglesi, tradotti perdono molto
del loro significato originale.
Questo ovviamente è un discorso generale e non vale solo per QGIS.
.... ma è una vecchia diatriba e non ho alcuna intenzione di riaprirla !
Saluti
Nino
Il 04 gen 2018 2:07 PM, "Stefano Campus" <skampus a gmail.com> ha scritto:
> Discorso ormai superato da molto...
> L'originale appesantisce.
>
>
> Il 04/Gen/2018 14:05, "Totò" <pigrecoinfinito a gmail.com> ha scritto:
>
>> skampus wrote
>> > e se "MERGE" anziché unione/unisci lo traducessimo con
>> "fusione"/"fondi" ?
>> > sareste disorientati da questo cambiamento? in questo modo si evita la
>> > confusione con UNION anch'esso tradotto con "unione/unisci
>>
>> e se le lasciassimo in inglese?
>> credo che chi ha studiato queste operazioni li riconosce solo in inglese,
>> oppure scrivere tra parentesi il nome in inglese: fusione (merge); unione
>> (union)
>>
>> sempre grazie Stefano
>>
>> saluti
>>
>>
>>
>> -----
>> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/
>> --
>> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f52506
>> 12.html
>> _______________________________________________
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user a lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
>
> _______________________________________________
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user a lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-it-user/attachments/20180104/6fd092f6/attachment.html>
Maggiori informazioni sulla lista
QGIS-it-user