[QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
francesco marucci
francesco.marucci a gmail.com
Mer 10 Gen 2018 02:08:06 PST
ragazzi scusate se sono tedioso, non voglio assolutamente entrare in
polemica (ne alimentare ulteriormente),
però per me il termine "fusione" (tra l'altro seguito da "vettore") può
portare a far pensare ad una fusione delle geometrie (che invece è il
dissolve):
il concetto di fusione è proprio legato al fatto che ne risulta qualcosa di
modificato ("fuso" appunto), mentre il merge è una mera somma di records.
ci riprovo:
Merge --> Unione semplice
Union --> Unione con intersezione
per i raster secondo me il termine più "gissisticamente" corretto è
"mosaicatura".
saluti,
francesco
Il giorno 10 gennaio 2018 00:43, Stefano Campus <skampus a gmail.com> ha
scritto:
> ok ripristinato merge tra parentesi per distinguere da union.
>
> Merge raster layers
> Fondi raster (merge)
> 71
> Merge vector layers
> Fondi vettori (merge)
> 83
> Merge selection with the neighbouring polygon with the
> Fondi la selezione (merge) con il poligono adiacente con il
> 1145
> Merge Selected Features
> Fondi gli elementi selezionati (merge)
>
>
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-it-user/attachments/20180110/677bbf33/attachment-0001.html>
Maggiori informazioni sulla lista
QGIS-it-user