[QGIS-it-user] Discordanza nella traduzione in italiano dei nomi degli algoritmi di processing

Andrea Giudiceandrea andreaerdna a libero.it
Mar 12 Apr 2022 14:53:55 PDT


Ciao Stefano,
mi risulta che ci sia solo un algoritmo di processing che si chiama 
inglese "Warp (reproject)" e nessuno che si chiami solo "Warp".

Quello che mi pare importante (a parte il fatto che ovviamente la 
traduzione debba avere un senso compiuto in italiano che corrisponda a 
quello in inglese) è che ci sia coerenza tra il nome del tool tradotto 
in italiano in QGIS (sia nel pannello "Strumentri di processing" sia in 
altre parti in cui è citato) e il nome del tool tradotto in italiano 
nella documentazione, oltre al suggerimento di cercare di mantenere una 
continuità tra le varie versioni nei nomi dei tool (a meno che prima non 
fossero palesemente errati).

Per esempio, in questo caso del tool "Warp (reproject)", per 
ricapitolare, per esempio per la stessa versione di QGIS 3.22 
(similarmente per QGIS 3.24) risulta tradotto in due modi diversi nei 
tre casi in cui è citato:
"Riproiezione" nella documentazione
"Trasformazione (riproiezione)" nel pannello "Strumentri di processing"
"Riproiezione" nel tab "Sorgente" della finestra delle proprietà di un 
layer raster

Per QGIS 3.16 era tradotto in un unico modo, "Riproiezione", in tutti e 
tre i casi.

A presto.

Andrea



Il 12/04/2022 22:57, Stefano Campus ha scritto:
> Ciao Andrea, la 3.16 è stata eliminata da Tx quindi non si può più 
> operare.
> In altri contesti warp è proprio usato come 'trasformazione', quindi 
> manterrei proprio 'Trasformazione (riproiezione)' per Warp (reproject) 
> e 'trasfomazione' quando è solo
>




Maggiori informazioni sulla lista QGIS-it-user