[QGIS-it-user] Discordanza nella traduzione in italiano dei nomi degli algoritmi di processing
Andrea Giudiceandrea
andreaerdna a libero.it
Mar 12 Apr 2022 14:53:55 PDT
Ciao Stefano,
mi risulta che ci sia solo un algoritmo di processing che si chiama
inglese "Warp (reproject)" e nessuno che si chiami solo "Warp".
Quello che mi pare importante (a parte il fatto che ovviamente la
traduzione debba avere un senso compiuto in italiano che corrisponda a
quello in inglese) è che ci sia coerenza tra il nome del tool tradotto
in italiano in QGIS (sia nel pannello "Strumentri di processing" sia in
altre parti in cui è citato) e il nome del tool tradotto in italiano
nella documentazione, oltre al suggerimento di cercare di mantenere una
continuità tra le varie versioni nei nomi dei tool (a meno che prima non
fossero palesemente errati).
Per esempio, in questo caso del tool "Warp (reproject)", per
ricapitolare, per esempio per la stessa versione di QGIS 3.22
(similarmente per QGIS 3.24) risulta tradotto in due modi diversi nei
tre casi in cui è citato:
"Riproiezione" nella documentazione
"Trasformazione (riproiezione)" nel pannello "Strumentri di processing"
"Riproiezione" nel tab "Sorgente" della finestra delle proprietà di un
layer raster
Per QGIS 3.16 era tradotto in un unico modo, "Riproiezione", in tutti e
tre i casi.
A presto.
Andrea
Il 12/04/2022 22:57, Stefano Campus ha scritto:
> Ciao Andrea, la 3.16 è stata eliminata da Tx quindi non si può più
> operare.
> In altri contesti warp è proprio usato come 'trasformazione', quindi
> manterrei proprio 'Trasformazione (riproiezione)' per Warp (reproject)
> e 'trasfomazione' quando è solo
>
Maggiori informazioni sulla lista
QGIS-it-user