[QGIS-pt] [Tradução] tradução do manual do utilizador.

João Gaspar joao.f.r.gaspar gmail.com
Segunda-Feira, 4 de Agosto de 2014 - 09:13:04 PDT


Boas, concordo. Contem cmg, bora malta, tornar isto acessível a todos. =)

Cumprimentos
João
Em 04/08/2014 16:59, "Alexandre Neto" <senhor.neto  gmail.com> escreveu:

> Boa tarde Duarte,
>
> Concordo plenamente. É mais importante a qualidade do que a quantidade,
> porque ninguém vai querer socorrer-se de um manual mal escrito/traduzido.
> Na minha opinião, o mesmo acontece com o Interface (que ainda tem algumas
> traduções menos felizes)
>
> O transifex tem várias ferramentas que nos podem ajudar a manter a
> qualidade e a coerência dos textos (reviewers, glossário, sugestões,
> etc...), mas como dizes é preciso atacar a tarefa de forma concertada em
> vez de o fazermos cada um por si de forma esporádica.
>
> A minha ideia era mesmo essa, reunir uma equipa de 8 a 10 pessoas, fazer
> uns hangouts ou chats, e distribuir tarefas (nem todas implicam tradução, é
> por exemplo necessário fazer capturas de ecrã em português). Se reuníssemos
> uma equipa empenhada, fazíamos isto em menos de nada.
>
> Como referiste no encontro do qgis, podemos também investigar a forma de
> manter uma versão do manual semi-traduzido mais actualizada do que acontece
> actualmente, para apoiar o esforço de tradução e se conseguir ir
> controlando como as tradução vão ficando.
>
> A ver se mais alguma pessoa ou entidade se junta a esta tarefa.
>
> Cumprimentos,
>
> Alexandre Neto
>
>
> 2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira <dncarreira  gmail.com>:
>
>> Boas Alexandre.
>>
>> Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços - inconstantes - de
>> tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha alguma
>> qualidade... se não é um pouco indiferente.
>>
>> As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam imenso o
>> trabalho.
>>
>> Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem haver uma
>> atribuição de tpc ;)
>> Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no próximo mês...
>> Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode ser motivador?
>> Com
>> irc, ou outro chat qq.
>> E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa. Quando são 2 ou
>> 3 o
>> texto varia muito de estilo e até de termos.
>>
>> Vamos a isso!
>>
>> Abraço,
>> Duarte
>>
>>
>>
>> --
>> View this message in context:
>> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html
>> Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
>> _______________________________________________
>> QGIS-pt mailing list
>> QGIS-pt  lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
>>
>
>
> _______________________________________________
> QGIS-pt mailing list
> QGIS-pt  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
>
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20140804/0eb3d925/attachment.html>


More information about the QGIS-pt mailing list