[QGIS-pt] 1º QGIS Talks - lembrete
João Gaspar
joao.f.r.gaspar at gmail.com
Thu Nov 21 05:25:38 PST 2019
Bom dia a todos,
resumidamente e falando ainda deste 1.º QGIS talks, a minha opinião pessoal
e sendo um dos presentes adorei como correu e espero que possamos organizar
mais futuramente e que haja mais massa crítica e troca de experiências.
Obrigado ao Jorge e Ricardo pelo rápido resumo do evento. Foram levantados
pontos que acho que sejam fundamentais, nomeadamente documentação e
tradução.
Relativamente à tradução:
No passado tentei traduzir os termos do glossário com base no livro de
Fundamentos de Informação Geográfica (glossário português / inglês) mas
também prefiro manter estrangeirismos que por norma já faz parte da rotina
do que aventurar a traduzir novos conceitos que leva à confusão entre
utilizadores.
Outro aspeto é que tipo de acordo usar? O Acordo ortográfico português ou o
pré-acordo, isto porque se vê o misto dos dois nas traduções.
Se adotarmos o acordo ortográfico temos algumas ferramentas que podem
ajudar a alterar:
http://www.portaldalinguaportuguesa.org/lince.html
https://www.portoeditora.pt/lingua-portuguesa/conversor-acordo-ortografico
Outra nota e sem querer magoar os nossos amigos utilizadores brasileiros
obrigado pelo esforço na tradução na documentação e GUI mas não faz sentido
traduzir no idioma pt_pt quando existe um idioma pt_br. Se querem ajudar no
pt_pt terão de adoptar o acordo ou pré-acordo (terá de haver uma decisão
entre todos).
Relativamente ao glossário no passado ainda criamos:
https://wiki.osgeo.org/wiki/Equipa_de_Tradu%C3%A7%C3%A3o_QGIS_Portugal_(PT-PT)
e existia este glossário:
https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
Acham que faz sentido atualizarmos neste wiki ou migrarmos para uma repo em
forma de páginas markdown no github QGIS-PT para fazer e registar as
alterações?
Existe ainda esta entrada do blog QGISPT que poderei atualizar caso esteja
demasiado obsoleta:
http://qgis.pt/blog/2014/04/20/traducao-de-conteudos-qgis-com-transifex/
Relativamente ao Transifex, as pessoas têm tendência a inserir num
glossário a tradução das coisas mas muitas das vezes um termo inglês pode
ter múltiplo significados dependendo do contexto, o que acontece é que o
Transifex assume no glossário o primeiro significado que aparece e o
resultado são strings corretamente traduzidas mas acabam com um triângulo
laranja após salvarem. Por experiência própria prefiro tirar o termo do
glossário e ter a correta validação.
Este tipo de trabalho é demoroso horas e ideias como envolver instituições
de ensino (Ensino superior, secundário, básico), crowdfunding, apoio de
empresas ou mesmo pequenos donativos podem fazer a diferença.
Cumprimentos,
João Gaspar
Fernando M. Roxo da Motta <petro roxo.org> escreveu no dia quarta,
20/11/2019 à(s) 12:45:
> On Wed, 20 Nov 2019 10:34:04 +0000, Pedro Ribeiro <pedrib72 gmail.com>
> wrote:
>
>
> > Olá!
> >
> > Ás vezes também prefiro o estrangeirismo (com cautela para evitar
> > 'barbarismo')
> >
> > Sem desanimar, continuando o 'peregrinismo',
>
> Concordo. Por vezes é melhor usarmos o termo na língua original até
> que (se e quando) se consiga um termo na língua nativa que expresse o
> significado original. Afinal muitas palavras na nossa língua têm
> origem em outras línguas, foram adotadas no português e, por isso,
> provocaram a evolução da última, inculta porém mais bela flor do
> Lácio. ;)
>
> saudações.
>
>
> >
> > Bom-dia! :-)
> > PR
> >
> > *estrangeirismo*
> > es.tran.gei.ris.mo(i)ʃtrɐ̃ʒɐjˈriʒmu
> > nome masculino
> >
> > 1. palavra, expressão ou construção de uma língua estrangeira usada ou
> > integrada numa língua nacional; barbarismo; peregrinismo
> > 2. influência de um determinado país sobre outro
> >
> > De estrangeiro+-ismo
> > SINÓNIMOS
> > barbarismo, estrangeirice, peregrinismo
> >
> > On Wed, Nov 20, 2019 at 1:15 AM Alexandre Neto <senhor.neto gmail.com>
> > wrote:
> >
> > > Bom dia,
> > >
> > > Nesse contexto das traduções de termos "estranhos", também é
> > > preciso ter cuidado com possíveis conflitos a jusante. Por exemplo,
> > > se traduzirmos "widget" como "ferramenta", que termos vamos depois
> > > usar para "toolbox panel"?
> > >
> > > Eu por via das dúvidas, prefiro manter um estrangeirismo do que
> > > traduzir tudo e depois ninguém perceber nada do que se está a
> > > dizer. Ou seja, na minha opinião, não ficaria mal deixar um "widget
> > > da tabela". Até porque, com os telemóveis, o termo já não é assim
> > > tão fora do comum.
> > >
> > > Seja como for, gosto a proposta do Jorge. Falou-se disso no
> > > encontro, criar um glossário, existe um dos termos de SIG, mas
> > > talvez faça sentido criar um para elementos do interface ou mesmo
> > > componente do QGIS.
> > >
> > > https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
> > >
> > > Também no encontro foi mencionado que é preciso cuidado com a
> > > criação do glossário demasiado extenso no transifex, que depois é
> > > demasiado rigoroso e não permite traduzir uma string sem que se use
> > > um termo existente no glossário, mesmo que não faça sentido naquele
> > > caso.
> > >
> > > Cumprimentos,
> > >
> > > Alexandre Neto
> > >
> > > Cumprimentos,
> > >
> > > Alexandre Neto
> > >
> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 11:56 PM Fernando M. Roxo da Motta
> > > <petro roxo.org> wrote:
> > >
> > >> On Tue, 19 Nov 2019 13:49:36 +0000, Jorge Gustavo Rocha
> > >> <jgr geomaster.pt> wrote:
> > >>
> > >>
> > >> > Olá Pedro, olá malta,
> > >> >
> > >>
> > >> Olá a todos.
> > >>
> > >> > Essa é uma boa questão. Umas das primeiras coisas que podíamos
> > >> > fazer era pegar na interface do QGIS e dar nomes a cada uma das
> > >> > componentes, para lhes chamarmos sempre a mesma coisa.
> > >> >
> > >> > Em geral, eu usaria painel para widget (que no QGIS até pode ser
> > >> > um painel fixo ou flutuante). Mas temos que ver em que contexto
> > >> > aparece esse 'table widget'.
> > >>
> > >> Não sei se alguns de vocês já fizeram desenvolvimento de
> > >> interfaces gráficas, o termo "widget" é usado para elementos de da
> > >> interface. Por exemplo, um botão é um "widget", um painel é um
> > >> "widget", um rótulo ("label") é um "widget" e por aí afora. A
> > >> própria tela de pintura ("canvas") onde são desenhadas as camadas
> > >> é também um "widget". Por isso é necessário um certo cuidado ao
> > >> se adotar nomes específicos para algo muito genérico. 🤔🤔🤔
> > >>
> > >> Uma "table widget" é um elemento de interface para tabela.
> > >> Talvez a tradução sugerida pelo Google da tradução "ferramenta"
> > >> para o/a "widget" sea algo mais próxima do real significado da
> > >> expressão. Algo como "ferramenta de tabela". Eu não me sinto
> > >> muito confortável com a tradução ferramenta, mas me parece cumprir
> > >> a função. Talvez algo como instrumento e tabela, sei lá... Só
> > >> uma "tormenta de palpites" (aka "brain storm" 😇).
> > >>
> > >>
> > >> Saudações.
> > >>
> > >> >
> > >> > Bom trabalho (e obrigado!),
> > >> >
> > >> > Jorge Gustavo
> > >> >
> > >> > On 19/11/19 11:53, Pedro Ribeiro wrote:
> > >> > > OK.
> > >> > >
> > >> > > Já agora, tens alguma ideia sobre como se pode traduzir 'table
> > >> > > widget'? :-)
> > >> > >
> > >> > > Cumprimentos,
> > >> > > Pedro Ribeiro
> > >> > >
> > >> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 11:44 AM Alexandre Neto
> > >> > > <senhor.neto gmail.com <mailto:senhor.neto gmail.com>> wrote:
> > >> > >
> > >> > > Bom dia,
> > >> > >
> > >> > > Não tenho bem a noção da periodicidade, mas creio que
> > >> > > regularmente as traduções são puxadas e a documentação do LTR é
> > >> > > actualizada.
> > >> > >
> > >> > > Por exemplo, a secção que enviaste, está aqui:
> > >> > >
> > >> > >
> > >>
> https://docs.qgis.org/3.4/pt_PT/docs/user_manual/processing_algs/qgis/rasterterrainanalysis.html
>
> > >> > >
> > >> > > Reparei que neste caso os nomes dos parametros não estão
> > >> > > com o mesmo aspecto que o no inglês, isso acontece porque
> > >> > > traduziste dois acentos para a esquerda (``) como umas aspas
> > >> > > (").
> > >> > >
> > >> > > De resto, parabéns pelo trabalho!!
> > >> > >
> > >> > > Cumprimentos,
> > >> > >
> > >> > > Alexandre Neto
> > >> > >
> > >> > >
> > >> > >
> > >> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 11:08 AM Pedro Ribeiro
> > >> > > <pedrib72 gmail.com <mailto:pedrib72 gmail.com>> wrote:
> > >> > >
> > >> > > Bom-dia, Alexandre.
> > >> > >
> > >> > > Como é que acedo ao link do texto traduzido?...
> > >> > >
> > >> > > (
> > >>
> https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934
> > >> só
> > >> > > funciona com sessão aberta...)
> > >> > >
> > >> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 7:30 AM Alexandre Neto
> > >> > > <senhor.neto gmail.com <mailto:senhor.neto gmail.com>>
> > >> > > wrote:
> > >> > >
> > >> > > Olá Pedro,
> > >> > >
> > >> > > A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro
> > >> > > <pedrib72 gmail.com <mailto:pedrib72 gmail.com>>
> > >> > > escreveu:
> > >> > >
> > >> > > Bom-dia.
> > >> > >
> > >> > > Tenho alguma disponibilidade para traduzir e
> > >> > > algum trabalho desenvolvido no Transifex...
> > >> > >
> > >> > > Se gostarem do estilo, digam.
> > >> > >
> > >> > >
> > >> > > Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex?
> > >> > > Se sim força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.
> > >> > >
> > >> > > Caso contrário, qual é o teu user no transifex?
> > >> > >
> > >> > >
> > >> > > Ou então proponham uma peça para eu traduzir e
> > >> > > que sirva de amostra.
> > >> > >
> > >> > >
> > >> > > Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu
> > >> > > estilo, mas se quiseres feedback desta lista,
> > >> > > traduz um bocado do manual e partilha o link para os membros
> > >> > > verem.
> > >> > >
> > >> > > Obrigado pela disponibilidade.
> > >> > >
> > >> > > Alexandre Neto
> > >> > >
> > >> > >
> > >> > > Cumprimentos!
> > >> > > Pedro Ribeiro
> > >> > >
> > >> > > On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo
> > >> > > Rocha <jgr geomaster.pt <mailto:jgr geomaster.pt>> wrote:
> > >> > >
> > >> > > Boa noite,
> > >> > >
> > >> > > Antes de mais, parabéns pela organização
> > >> > > deste encontro face-to-face. Correu muito bem.
> > >> > >
> > >> > > Neste evento ficou-se com a ideia de que a
> > >> > > tradução da aplicação para Português está
> > >> > > fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em
> > >> > > Inglês!). Mas foi consensual que é
> > >> > > importante ter uma boa tradução para Português, para um
> > >> > > conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a
> > >> > > versão em Inglês e também, com o referiu o
> > >> > > João Gaspar, para ter uma versão para ensino com
> > >> > > qualidade. Para isso, é preciso gente e
> > >> > > uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas
> > >> > > traduções. Se houver alguém com vontade de
> > >> > > trabalhar nisto com algum amor e carinho,
> > >> > > chegue-se à frente para se organizarem umas
> > >> > > sessões de mãos na massa.
> > >> > >
> > >> > > Para quem não foi e volta e meia tem
> > >> > > problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes
> > >> > > são os momentos adequados para se trazerem
> > >> > > esses problemas e se discutirem com outros
> > >> > > utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena
> > >> > > idiossincrasia que lhe estava a acontecer
> > >> > > no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos
> > >> > > layouts) e num ápice, olhando para três
> > >> > > instalações diferentes, conseguiu-se
> > >> > > identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug
> > >> > > report [1] para permitir o feedback de mais
> > >> > > utilizadores, nomeadamente de quem
> > >> > > empacota o QGIS).
> > >> > >
> > >> > > Saudações,
> > >> > >
> > >> > > Jorge Gustavo
> > >> > >
> > >> > > [1]
> > >> > > https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904
> > >> > >
> > >> > > On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:
> > >> > >> Caros Utilizadores, é já amanhã que
> > >> > >> teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
> > >> > >> Todas as informações referentes ao local
> > >> > >> encontram-se no
> > >> > >> site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
> > >> > >> Para alguma situação, podem contactar com
> > >> > >> o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)
> > >> > >>
> > >> > >> Até já 😉
> > >> > >>
> > >> > >> *Grupo de Utilizadores QGIS Portugal*
> > >> > >>
> > >> > >>
> _______________________________________________
> > >> > >> QGIS-pt mailing list
> > >> > >> QGIS-pt lists.osgeo.org
> > >> > >> <mailto:QGIS-pt lists.osgeo.org>
> > >> > >> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
> > >> > > --
> > >> > > Logo <https://www.geomaster.pt>
> > >> > > *Geomaster*
> > >> > > *Jorge Gustavo Rocha* | Software Engineer
> > >> > > *e:*jgr geomaster.pt
> > >> > > <mailto:jgr geomaster.pt> | *m:*+351 910 333 888
> > >> > > *g:*41.54094,-8.40490 | *v: *510 906 109
> > >> > > *a: * Rua António Cândido Pinto, 67,
> > >> > > 4715-400 Braga
> > >> > >
> > >> > >
> _______________________________________________
> > >> > > QGIS-pt mailing list
> > >> > > QGIS-pt lists.osgeo.org
> > >> > > <mailto:QGIS-pt lists.osgeo.org>
> > >> > >
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
> > >> > >
> > >> > > _______________________________________________
> > >> > > QGIS-pt mailing list
> > >> > > QGIS-pt lists.osgeo.org
> > >> > > <mailto:QGIS-pt lists.osgeo.org>
> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
> > >> > >
> > >> > > _______________________________________________
> > >> > > QGIS-pt mailing list
> > >> > > QGIS-pt lists.osgeo.org
> > >> > > <mailto:QGIS-pt lists.osgeo.org>
> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
> > >> > >
> > >> > > _______________________________________________
> > >> > > QGIS-pt mailing list
> > >> > > QGIS-pt lists.osgeo.org
> > >> > > <mailto:QGIS-pt lists.osgeo.org>
> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
> > >> > >
> > >> > > _______________________________________________
> > >> > > QGIS-pt mailing list
> > >> > > QGIS-pt lists.osgeo.org <mailto:QGIS-pt lists.osgeo.org>
> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
> > >> > >
> > >> > >
> > >> > > _______________________________________________
> > >> > > QGIS-pt mailing list
> > >> > > QGIS-pt lists.osgeo.org
> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
> > >>
> > >>
> > >>
> > >>
> > >>
> > >>
> > >>
> > >>
> > >> Roxo
> > >>
> > >> --
> > >> ---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
> > >> Fernando M. Roxo da Motta <petro roxo.org> | Editor?
> > >> Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
> > >> PU5RXO | I see
> > >> text, ------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I
> > >> get text!
> > >>
> > >> _______________________________________________
> > >> QGIS-pt mailing list
> > >> QGIS-pt lists.osgeo.org
> > >> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
> > >>
> > > _______________________________________________
> > > QGIS-pt mailing list
> > > QGIS-pt lists.osgeo.org
> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
> > >
>
>
>
>
>
>
>
>
> Roxo
>
> --
> ---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
> Fernando M. Roxo da Motta <petro roxo.org> | Editor?
> Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
> PU5RXO | I see text,
> ------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I get text!
>
> _______________________________________________
> QGIS-pt mailing list
> QGIS-pt lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20191121/56cb67f9/attachment-0001.html>
More information about the QGIS-pt
mailing list