[QGIS-pt] 1º QGIS Talks - lembrete
Pedro Ribeiro
pedrib72 at gmail.com
Thu Nov 21 08:55:44 PST 2019
Boa-tarde!
Uma dúvida: em quanta consideração devemos ter o dito "triângulo laranja"?
Quando entendo utilizar um parentesis (que não esteja no original) para
fazer p. ex. uma nota de tradução (para ajudar a contextualizar e facilitar
a compreensão) levo com o triângulo...
Mas até aqui não tenho feito caso dele.
...
Acabei de preterir "passo a passo" por "gradualmente" para o termo *step by
step* e realmente levei com o triângulo (*Glossary translation for term
'step' missing from translation*)
Não se pode simplesmente ignorar?...
Pedro Ribeiro
On Thu, Nov 21, 2019 at 1:26 PM João Gaspar <joao.f.r.gaspar at gmail.com>
wrote:
> Bom dia a todos,
> resumidamente e falando ainda deste 1.º QGIS talks, a minha opinião
> pessoal e sendo um dos presentes adorei como correu e espero que possamos
> organizar mais futuramente e que haja mais massa crítica e troca de
> experiências.
>
> Obrigado ao Jorge e Ricardo pelo rápido resumo do evento. Foram levantados
> pontos que acho que sejam fundamentais, nomeadamente documentação e
> tradução.
>
> Relativamente à tradução:
> No passado tentei traduzir os termos do glossário com base no livro de
> Fundamentos de Informação Geográfica (glossário português / inglês) mas
> também prefiro manter estrangeirismos que por norma já faz parte da rotina
> do que aventurar a traduzir novos conceitos que leva à confusão entre
> utilizadores.
>
> Outro aspeto é que tipo de acordo usar? O Acordo ortográfico português ou
> o pré-acordo, isto porque se vê o misto dos dois nas traduções.
>
> Se adotarmos o acordo ortográfico temos algumas ferramentas que podem
> ajudar a alterar:
> http://www.portaldalinguaportuguesa.org/lince.html
> https://www.portoeditora.pt/lingua-portuguesa/conversor-acordo-ortografico
>
> Outra nota e sem querer magoar os nossos amigos utilizadores brasileiros
> obrigado pelo esforço na tradução na documentação e GUI mas não faz sentido
> traduzir no idioma pt_pt quando existe um idioma pt_br. Se querem ajudar no
> pt_pt terão de adoptar o acordo ou pré-acordo (terá de haver uma decisão
> entre todos).
>
> Relativamente ao glossário no passado ainda criamos:
>
> https://wiki.osgeo.org/wiki/Equipa_de_Tradu%C3%A7%C3%A3o_QGIS_Portugal_(PT-PT)
> e existia este glossário:
> https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
>
> Acham que faz sentido atualizarmos neste wiki ou migrarmos para uma repo
> em forma de páginas markdown no github QGIS-PT para fazer e registar as
> alterações?
>
> Existe ainda esta entrada do blog QGISPT que poderei atualizar caso esteja
> demasiado obsoleta:
> http://qgis.pt/blog/2014/04/20/traducao-de-conteudos-qgis-com-transifex/
>
> Relativamente ao Transifex, as pessoas têm tendência a inserir num
> glossário a tradução das coisas mas muitas das vezes um termo inglês pode
> ter múltiplo significados dependendo do contexto, o que acontece é que o
> Transifex assume no glossário o primeiro significado que aparece e o
> resultado são strings corretamente traduzidas mas acabam com um triângulo
> laranja após salvarem. Por experiência própria prefiro tirar o termo do
> glossário e ter a correta validação.
>
> Este tipo de trabalho é demoroso horas e ideias como envolver instituições
> de ensino (Ensino superior, secundário, básico), crowdfunding, apoio de
> empresas ou mesmo pequenos donativos podem fazer a diferença.
>
>
> Cumprimentos,
> João Gaspar
>
>
>
> Fernando M. Roxo da Motta <petro at roxo.org> escreveu no dia quarta,
> 20/11/2019 à(s) 12:45:
>
>> On Wed, 20 Nov 2019 10:34:04 +0000, Pedro Ribeiro <pedrib72 at gmail.com>
>> wrote:
>>
>>
>> > Olá!
>> >
>> > Ás vezes também prefiro o estrangeirismo (com cautela para evitar
>> > 'barbarismo')
>> >
>> > Sem desanimar, continuando o 'peregrinismo',
>>
>> Concordo. Por vezes é melhor usarmos o termo na língua original até
>> que (se e quando) se consiga um termo na língua nativa que expresse o
>> significado original. Afinal muitas palavras na nossa língua têm
>> origem em outras línguas, foram adotadas no português e, por isso,
>> provocaram a evolução da última, inculta porém mais bela flor do
>> Lácio. ;)
>>
>> saudações.
>>
>>
>> >
>> > Bom-dia! :-)
>> > PR
>> >
>> > *estrangeirismo*
>> > es.tran.gei.ris.mo(i)ʃtrɐ̃ʒɐjˈriʒmu
>> > nome masculino
>> >
>> > 1. palavra, expressão ou construção de uma língua estrangeira usada ou
>> > integrada numa língua nacional; barbarismo; peregrinismo
>> > 2. influência de um determinado país sobre outro
>> >
>> > De estrangeiro+-ismo
>> > SINÓNIMOS
>> > barbarismo, estrangeirice, peregrinismo
>> >
>> > On Wed, Nov 20, 2019 at 1:15 AM Alexandre Neto <senhor.neto at gmail.com>
>> > wrote:
>> >
>> > > Bom dia,
>> > >
>> > > Nesse contexto das traduções de termos "estranhos", também é
>> > > preciso ter cuidado com possíveis conflitos a jusante. Por exemplo,
>> > > se traduzirmos "widget" como "ferramenta", que termos vamos depois
>> > > usar para "toolbox panel"?
>> > >
>> > > Eu por via das dúvidas, prefiro manter um estrangeirismo do que
>> > > traduzir tudo e depois ninguém perceber nada do que se está a
>> > > dizer. Ou seja, na minha opinião, não ficaria mal deixar um "widget
>> > > da tabela". Até porque, com os telemóveis, o termo já não é assim
>> > > tão fora do comum.
>> > >
>> > > Seja como for, gosto a proposta do Jorge. Falou-se disso no
>> > > encontro, criar um glossário, existe um dos termos de SIG, mas
>> > > talvez faça sentido criar um para elementos do interface ou mesmo
>> > > componente do QGIS.
>> > >
>> > > https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
>> > >
>> > > Também no encontro foi mencionado que é preciso cuidado com a
>> > > criação do glossário demasiado extenso no transifex, que depois é
>> > > demasiado rigoroso e não permite traduzir uma string sem que se use
>> > > um termo existente no glossário, mesmo que não faça sentido naquele
>> > > caso.
>> > >
>> > > Cumprimentos,
>> > >
>> > > Alexandre Neto
>> > >
>> > > Cumprimentos,
>> > >
>> > > Alexandre Neto
>> > >
>> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 11:56 PM Fernando M. Roxo da Motta
>> > > <petro at roxo.org> wrote:
>> > >
>> > >> On Tue, 19 Nov 2019 13:49:36 +0000, Jorge Gustavo Rocha
>> > >> <jgr at geomaster.pt> wrote:
>> > >>
>> > >>
>> > >> > Olá Pedro, olá malta,
>> > >> >
>> > >>
>> > >> Olá a todos.
>> > >>
>> > >> > Essa é uma boa questão. Umas das primeiras coisas que podíamos
>> > >> > fazer era pegar na interface do QGIS e dar nomes a cada uma das
>> > >> > componentes, para lhes chamarmos sempre a mesma coisa.
>> > >> >
>> > >> > Em geral, eu usaria painel para widget (que no QGIS até pode ser
>> > >> > um painel fixo ou flutuante). Mas temos que ver em que contexto
>> > >> > aparece esse 'table widget'.
>> > >>
>> > >> Não sei se alguns de vocês já fizeram desenvolvimento de
>> > >> interfaces gráficas, o termo "widget" é usado para elementos de da
>> > >> interface. Por exemplo, um botão é um "widget", um painel é um
>> > >> "widget", um rótulo ("label") é um "widget" e por aí afora. A
>> > >> própria tela de pintura ("canvas") onde são desenhadas as camadas
>> > >> é também um "widget". Por isso é necessário um certo cuidado ao
>> > >> se adotar nomes específicos para algo muito genérico. 🤔🤔🤔
>> > >>
>> > >> Uma "table widget" é um elemento de interface para tabela.
>> > >> Talvez a tradução sugerida pelo Google da tradução "ferramenta"
>> > >> para o/a "widget" sea algo mais próxima do real significado da
>> > >> expressão. Algo como "ferramenta de tabela". Eu não me sinto
>> > >> muito confortável com a tradução ferramenta, mas me parece cumprir
>> > >> a função. Talvez algo como instrumento e tabela, sei lá... Só
>> > >> uma "tormenta de palpites" (aka "brain storm" 😇).
>> > >>
>> > >>
>> > >> Saudações.
>> > >>
>> > >> >
>> > >> > Bom trabalho (e obrigado!),
>> > >> >
>> > >> > Jorge Gustavo
>> > >> >
>> > >> > On 19/11/19 11:53, Pedro Ribeiro wrote:
>> > >> > > OK.
>> > >> > >
>> > >> > > Já agora, tens alguma ideia sobre como se pode traduzir 'table
>> > >> > > widget'? :-)
>> > >> > >
>> > >> > > Cumprimentos,
>> > >> > > Pedro Ribeiro
>> > >> > >
>> > >> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 11:44 AM Alexandre Neto
>> > >> > > <senhor.neto at gmail.com <mailto:senhor.neto at gmail.com>> wrote:
>> > >> > >
>> > >> > > Bom dia,
>> > >> > >
>> > >> > > Não tenho bem a noção da periodicidade, mas creio que
>> > >> > > regularmente as traduções são puxadas e a documentação do LTR é
>> > >> > > actualizada.
>> > >> > >
>> > >> > > Por exemplo, a secção que enviaste, está aqui:
>> > >> > >
>> > >> > >
>> > >>
>> https://docs.qgis.org/3.4/pt_PT/docs/user_manual/processing_algs/qgis/rasterterrainanalysis.html
>>
>> > >> > >
>> > >> > > Reparei que neste caso os nomes dos parametros não estão
>> > >> > > com o mesmo aspecto que o no inglês, isso acontece porque
>> > >> > > traduziste dois acentos para a esquerda (``) como umas aspas
>> > >> > > (").
>> > >> > >
>> > >> > > De resto, parabéns pelo trabalho!!
>> > >> > >
>> > >> > > Cumprimentos,
>> > >> > >
>> > >> > > Alexandre Neto
>> > >> > >
>> > >> > >
>> > >> > >
>> > >> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 11:08 AM Pedro Ribeiro
>> > >> > > <pedrib72 at gmail.com <mailto:pedrib72 at gmail.com>> wrote:
>> > >> > >
>> > >> > > Bom-dia, Alexandre.
>> > >> > >
>> > >> > > Como é que acedo ao link do texto traduzido?...
>> > >> > >
>> > >> > > (
>> > >>
>> https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934
>> > >> só
>> > >> > > funciona com sessão aberta...)
>> > >> > >
>> > >> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 7:30 AM Alexandre Neto
>> > >> > > <senhor.neto at gmail.com <mailto:senhor.neto at gmail.com>>
>> > >> > > wrote:
>> > >> > >
>> > >> > > Olá Pedro,
>> > >> > >
>> > >> > > A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro
>> > >> > > <pedrib72 at gmail.com <mailto:pedrib72 at gmail.com>>
>> > >> > > escreveu:
>> > >> > >
>> > >> > > Bom-dia.
>> > >> > >
>> > >> > > Tenho alguma disponibilidade para traduzir e
>> > >> > > algum trabalho desenvolvido no Transifex...
>> > >> > >
>> > >> > > Se gostarem do estilo, digam.
>> > >> > >
>> > >> > >
>> > >> > > Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex?
>> > >> > > Se sim força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.
>> > >> > >
>> > >> > > Caso contrário, qual é o teu user no transifex?
>> > >> > >
>> > >> > >
>> > >> > > Ou então proponham uma peça para eu traduzir e
>> > >> > > que sirva de amostra.
>> > >> > >
>> > >> > >
>> > >> > > Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu
>> > >> > > estilo, mas se quiseres feedback desta lista,
>> > >> > > traduz um bocado do manual e partilha o link para os membros
>> > >> > > verem.
>> > >> > >
>> > >> > > Obrigado pela disponibilidade.
>> > >> > >
>> > >> > > Alexandre Neto
>> > >> > >
>> > >> > >
>> > >> > > Cumprimentos!
>> > >> > > Pedro Ribeiro
>> > >> > >
>> > >> > > On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo
>> > >> > > Rocha <jgr at geomaster.pt <mailto:jgr at geomaster.pt>> wrote:
>> > >> > >
>> > >> > > Boa noite,
>> > >> > >
>> > >> > > Antes de mais, parabéns pela organização
>> > >> > > deste encontro face-to-face. Correu muito bem.
>> > >> > >
>> > >> > > Neste evento ficou-se com a ideia de que a
>> > >> > > tradução da aplicação para Português está
>> > >> > > fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em
>> > >> > > Inglês!). Mas foi consensual que é
>> > >> > > importante ter uma boa tradução para Português, para um
>> > >> > > conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a
>> > >> > > versão em Inglês e também, com o referiu o
>> > >> > > João Gaspar, para ter uma versão para ensino com
>> > >> > > qualidade. Para isso, é preciso gente e
>> > >> > > uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas
>> > >> > > traduções. Se houver alguém com vontade de
>> > >> > > trabalhar nisto com algum amor e carinho,
>> > >> > > chegue-se à frente para se organizarem umas
>> > >> > > sessões de mãos na massa.
>> > >> > >
>> > >> > > Para quem não foi e volta e meia tem
>> > >> > > problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes
>> > >> > > são os momentos adequados para se trazerem
>> > >> > > esses problemas e se discutirem com outros
>> > >> > > utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena
>> > >> > > idiossincrasia que lhe estava a acontecer
>> > >> > > no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos
>> > >> > > layouts) e num ápice, olhando para três
>> > >> > > instalações diferentes, conseguiu-se
>> > >> > > identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug
>> > >> > > report [1] para permitir o feedback de mais
>> > >> > > utilizadores, nomeadamente de quem
>> > >> > > empacota o QGIS).
>> > >> > >
>> > >> > > Saudações,
>> > >> > >
>> > >> > > Jorge Gustavo
>> > >> > >
>> > >> > > [1]
>> > >> > > https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904
>> > >> > >
>> > >> > > On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:
>> > >> > >> Caros Utilizadores, é já amanhã que
>> > >> > >> teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
>> > >> > >> Todas as informações referentes ao local
>> > >> > >> encontram-se no
>> > >> > >> site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
>> > >> > >> Para alguma situação, podem contactar com
>> > >> > >> o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)
>> > >> > >>
>> > >> > >> Até já 😉
>> > >> > >>
>> > >> > >> *Grupo de Utilizadores QGIS Portugal*
>> > >> > >>
>> > >> > >>
>> _______________________________________________
>> > >> > >> QGIS-pt mailing list
>> > >> > >> QGIS-pt at lists.osgeo.org
>> > >> > >> <mailto:QGIS-pt at lists.osgeo.org>
>> > >> > >> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>> > >> > > --
>> > >> > > Logo <https://www.geomaster.pt>
>> > >> > > *Geomaster*
>> > >> > > *Jorge Gustavo Rocha* | Software Engineer
>> > >> > > *e:*jgr at geomaster.pt
>> > >> > > <mailto:jgr at geomaster.pt> | *m:*+351 910 333 888
>> > >> > > *g:*41.54094,-8.40490 | *v: *510 906 109
>> > >> > > *a: * Rua António Cândido Pinto, 67,
>> > >> > > 4715-400 Braga
>> > >> > >
>> > >> > >
>> _______________________________________________
>> > >> > > QGIS-pt mailing list
>> > >> > > QGIS-pt at lists.osgeo.org
>> > >> > > <mailto:QGIS-pt at lists.osgeo.org>
>> > >> > >
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>> > >> > >
>> > >> > > _______________________________________________
>> > >> > > QGIS-pt mailing list
>> > >> > > QGIS-pt at lists.osgeo.org
>> > >> > > <mailto:QGIS-pt at lists.osgeo.org>
>> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>> > >> > >
>> > >> > > _______________________________________________
>> > >> > > QGIS-pt mailing list
>> > >> > > QGIS-pt at lists.osgeo.org
>> > >> > > <mailto:QGIS-pt at lists.osgeo.org>
>> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>> > >> > >
>> > >> > > _______________________________________________
>> > >> > > QGIS-pt mailing list
>> > >> > > QGIS-pt at lists.osgeo.org
>> > >> > > <mailto:QGIS-pt at lists.osgeo.org>
>> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>> > >> > >
>> > >> > > _______________________________________________
>> > >> > > QGIS-pt mailing list
>> > >> > > QGIS-pt at lists.osgeo.org <mailto:QGIS-pt at lists.osgeo.org>
>> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>> > >> > >
>> > >> > >
>> > >> > > _______________________________________________
>> > >> > > QGIS-pt mailing list
>> > >> > > QGIS-pt at lists.osgeo.org
>> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>> > >>
>> > >>
>> > >>
>> > >>
>> > >>
>> > >>
>> > >>
>> > >>
>> > >> Roxo
>> > >>
>> > >> --
>> > >> ---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
>> > >> Fernando M. Roxo da Motta <petro at roxo.org> | Editor?
>> > >> Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
>> > >> PU5RXO | I see
>> > >> text, ------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I
>> > >> get text!
>> > >>
>> > >> _______________________________________________
>> > >> QGIS-pt mailing list
>> > >> QGIS-pt at lists.osgeo.org
>> > >> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>> > >>
>> > > _______________________________________________
>> > > QGIS-pt mailing list
>> > > QGIS-pt at lists.osgeo.org
>> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>> > >
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> Roxo
>>
>> --
>> ---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
>> Fernando M. Roxo da Motta <petro at roxo.org> | Editor?
>> Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
>> PU5RXO | I see text,
>> ------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I get text!
>>
>> _______________________________________________
>> QGIS-pt mailing list
>> QGIS-pt at lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>
> _______________________________________________
> QGIS-pt mailing list
> QGIS-pt at lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20191121/607c1374/attachment-0001.html>
More information about the QGIS-pt
mailing list