[QGIS-pt] 1º QGIS Talks - lembrete
João Gaspar
joao.f.r.gaspar at gmail.com
Thu Nov 21 15:57:11 PST 2019
Pedro é apenas um warning. É por isso que sou a favor de remover os termos
português do glossário do transifex para não levar com os warnings. Como
revisor, posso colocar review e quer dizer que é aceite e pode ser
utilizado para tradução
Pedro já vi algumas das traduções que fizeste no link que partilhaste e já
fiz review a algumas.
Cumprimentos,
João Gaspar
Pedro Ribeiro <pedrib72 gmail.com> escreveu no dia quinta, 21/11/2019 à(s)
16:56:
> Boa-tarde!
>
> Uma dúvida: em quanta consideração devemos ter o dito "triângulo laranja"?
>
> Quando entendo utilizar um parentesis (que não esteja no original) para
> fazer p. ex. uma nota de tradução (para ajudar a contextualizar e facilitar
> a compreensão) levo com o triângulo...
>
> Mas até aqui não tenho feito caso dele.
>
> ...
>
> Acabei de preterir "passo a passo" por "gradualmente" para o termo *step
> by step* e realmente levei com o triângulo (*Glossary translation for
> term 'step' missing from translation*)
>
> Não se pode simplesmente ignorar?...
>
> Pedro Ribeiro
>
> On Thu, Nov 21, 2019 at 1:26 PM João Gaspar <joao.f.r.gaspar gmail.com>
> wrote:
>
>> Bom dia a todos,
>> resumidamente e falando ainda deste 1.º QGIS talks, a minha opinião
>> pessoal e sendo um dos presentes adorei como correu e espero que possamos
>> organizar mais futuramente e que haja mais massa crítica e troca de
>> experiências.
>>
>> Obrigado ao Jorge e Ricardo pelo rápido resumo do evento. Foram
>> levantados pontos que acho que sejam fundamentais, nomeadamente
>> documentação e tradução.
>>
>> Relativamente à tradução:
>> No passado tentei traduzir os termos do glossário com base no livro de
>> Fundamentos de Informação Geográfica (glossário português / inglês) mas
>> também prefiro manter estrangeirismos que por norma já faz parte da rotina
>> do que aventurar a traduzir novos conceitos que leva à confusão entre
>> utilizadores.
>>
>> Outro aspeto é que tipo de acordo usar? O Acordo ortográfico português ou
>> o pré-acordo, isto porque se vê o misto dos dois nas traduções.
>>
>> Se adotarmos o acordo ortográfico temos algumas ferramentas que podem
>> ajudar a alterar:
>> http://www.portaldalinguaportuguesa.org/lince.html
>> https://www.portoeditora.pt/lingua-portuguesa/conversor-acordo-ortografico
>>
>> Outra nota e sem querer magoar os nossos amigos utilizadores brasileiros
>> obrigado pelo esforço na tradução na documentação e GUI mas não faz sentido
>> traduzir no idioma pt_pt quando existe um idioma pt_br. Se querem ajudar no
>> pt_pt terão de adoptar o acordo ou pré-acordo (terá de haver uma decisão
>> entre todos).
>>
>> Relativamente ao glossário no passado ainda criamos:
>>
>> https://wiki.osgeo.org/wiki/Equipa_de_Tradu%C3%A7%C3%A3o_QGIS_Portugal_(PT-PT)
>> e existia este glossário:
>> https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
>>
>> Acham que faz sentido atualizarmos neste wiki ou migrarmos para uma repo
>> em forma de páginas markdown no github QGIS-PT para fazer e registar as
>> alterações?
>>
>> Existe ainda esta entrada do blog QGISPT que poderei atualizar caso
>> esteja demasiado obsoleta:
>> http://qgis.pt/blog/2014/04/20/traducao-de-conteudos-qgis-com-transifex/
>>
>> Relativamente ao Transifex, as pessoas têm tendência a inserir num
>> glossário a tradução das coisas mas muitas das vezes um termo inglês pode
>> ter múltiplo significados dependendo do contexto, o que acontece é que o
>> Transifex assume no glossário o primeiro significado que aparece e o
>> resultado são strings corretamente traduzidas mas acabam com um triângulo
>> laranja após salvarem. Por experiência própria prefiro tirar o termo do
>> glossário e ter a correta validação.
>>
>> Este tipo de trabalho é demoroso horas e ideias como envolver
>> instituições de ensino (Ensino superior, secundário, básico), crowdfunding,
>> apoio de empresas ou mesmo pequenos donativos podem fazer a diferença.
>>
>>
>> Cumprimentos,
>> João Gaspar
>>
>>
>>
>> Fernando M. Roxo da Motta <petro roxo.org> escreveu no dia quarta,
>> 20/11/2019 à(s) 12:45:
>>
>>> On Wed, 20 Nov 2019 10:34:04 +0000, Pedro Ribeiro <pedrib72 gmail.com>
>>> wrote:
>>>
>>>
>>> > Olá!
>>> >
>>> > Ás vezes também prefiro o estrangeirismo (com cautela para evitar
>>> > 'barbarismo')
>>> >
>>> > Sem desanimar, continuando o 'peregrinismo',
>>>
>>> Concordo. Por vezes é melhor usarmos o termo na língua original até
>>> que (se e quando) se consiga um termo na língua nativa que expresse o
>>> significado original. Afinal muitas palavras na nossa língua têm
>>> origem em outras línguas, foram adotadas no português e, por isso,
>>> provocaram a evolução da última, inculta porém mais bela flor do
>>> Lácio. ;)
>>>
>>> saudações.
>>>
>>>
>>> >
>>> > Bom-dia! :-)
>>> > PR
>>> >
>>> > *estrangeirismo*
>>> > es.tran.gei.ris.mo(i)ʃtrɐ̃ʒɐjˈriʒmu
>>> > nome masculino
>>> >
>>> > 1. palavra, expressão ou construção de uma língua estrangeira usada ou
>>> > integrada numa língua nacional; barbarismo; peregrinismo
>>> > 2. influência de um determinado país sobre outro
>>> >
>>> > De estrangeiro+-ismo
>>> > SINÓNIMOS
>>> > barbarismo, estrangeirice, peregrinismo
>>> >
>>> > On Wed, Nov 20, 2019 at 1:15 AM Alexandre Neto <senhor.neto gmail.com>
>>> > wrote:
>>> >
>>> > > Bom dia,
>>> > >
>>> > > Nesse contexto das traduções de termos "estranhos", também é
>>> > > preciso ter cuidado com possíveis conflitos a jusante. Por exemplo,
>>> > > se traduzirmos "widget" como "ferramenta", que termos vamos depois
>>> > > usar para "toolbox panel"?
>>> > >
>>> > > Eu por via das dúvidas, prefiro manter um estrangeirismo do que
>>> > > traduzir tudo e depois ninguém perceber nada do que se está a
>>> > > dizer. Ou seja, na minha opinião, não ficaria mal deixar um "widget
>>> > > da tabela". Até porque, com os telemóveis, o termo já não é assim
>>> > > tão fora do comum.
>>> > >
>>> > > Seja como for, gosto a proposta do Jorge. Falou-se disso no
>>> > > encontro, criar um glossário, existe um dos termos de SIG, mas
>>> > > talvez faça sentido criar um para elementos do interface ou mesmo
>>> > > componente do QGIS.
>>> > >
>>> > > https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
>>> > >
>>> > > Também no encontro foi mencionado que é preciso cuidado com a
>>> > > criação do glossário demasiado extenso no transifex, que depois é
>>> > > demasiado rigoroso e não permite traduzir uma string sem que se use
>>> > > um termo existente no glossário, mesmo que não faça sentido naquele
>>> > > caso.
>>> > >
>>> > > Cumprimentos,
>>> > >
>>> > > Alexandre Neto
>>> > >
>>> > > Cumprimentos,
>>> > >
>>> > > Alexandre Neto
>>> > >
>>> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 11:56 PM Fernando M. Roxo da Motta
>>> > > <petro roxo.org> wrote:
>>> > >
>>> > >> On Tue, 19 Nov 2019 13:49:36 +0000, Jorge Gustavo Rocha
>>> > >> <jgr geomaster.pt> wrote:
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >> > Olá Pedro, olá malta,
>>> > >> >
>>> > >>
>>> > >> Olá a todos.
>>> > >>
>>> > >> > Essa é uma boa questão. Umas das primeiras coisas que podíamos
>>> > >> > fazer era pegar na interface do QGIS e dar nomes a cada uma das
>>> > >> > componentes, para lhes chamarmos sempre a mesma coisa.
>>> > >> >
>>> > >> > Em geral, eu usaria painel para widget (que no QGIS até pode ser
>>> > >> > um painel fixo ou flutuante). Mas temos que ver em que contexto
>>> > >> > aparece esse 'table widget'.
>>> > >>
>>> > >> Não sei se alguns de vocês já fizeram desenvolvimento de
>>> > >> interfaces gráficas, o termo "widget" é usado para elementos de da
>>> > >> interface. Por exemplo, um botão é um "widget", um painel é um
>>> > >> "widget", um rótulo ("label") é um "widget" e por aí afora. A
>>> > >> própria tela de pintura ("canvas") onde são desenhadas as camadas
>>> > >> é também um "widget". Por isso é necessário um certo cuidado ao
>>> > >> se adotar nomes específicos para algo muito genérico. 🤔🤔🤔
>>> > >>
>>> > >> Uma "table widget" é um elemento de interface para tabela.
>>> > >> Talvez a tradução sugerida pelo Google da tradução "ferramenta"
>>> > >> para o/a "widget" sea algo mais próxima do real significado da
>>> > >> expressão. Algo como "ferramenta de tabela". Eu não me sinto
>>> > >> muito confortável com a tradução ferramenta, mas me parece cumprir
>>> > >> a função. Talvez algo como instrumento e tabela, sei lá... Só
>>> > >> uma "tormenta de palpites" (aka "brain storm" 😇).
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >> Saudações.
>>> > >>
>>> > >> >
>>> > >> > Bom trabalho (e obrigado!),
>>> > >> >
>>> > >> > Jorge Gustavo
>>> > >> >
>>> > >> > On 19/11/19 11:53, Pedro Ribeiro wrote:
>>> > >> > > OK.
>>> > >> > >
>>> > >> > > Já agora, tens alguma ideia sobre como se pode traduzir 'table
>>> > >> > > widget'? :-)
>>> > >> > >
>>> > >> > > Cumprimentos,
>>> > >> > > Pedro Ribeiro
>>> > >> > >
>>> > >> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 11:44 AM Alexandre Neto
>>> > >> > > <senhor.neto gmail.com <mailto:senhor.neto gmail.com>> wrote:
>>> > >> > >
>>> > >> > > Bom dia,
>>> > >> > >
>>> > >> > > Não tenho bem a noção da periodicidade, mas creio que
>>> > >> > > regularmente as traduções são puxadas e a documentação do LTR é
>>> > >> > > actualizada.
>>> > >> > >
>>> > >> > > Por exemplo, a secção que enviaste, está aqui:
>>> > >> > >
>>> > >> > >
>>> > >>
>>> https://docs.qgis.org/3.4/pt_PT/docs/user_manual/processing_algs/qgis/rasterterrainanalysis.html
>>>
>>> > >> > >
>>> > >> > > Reparei que neste caso os nomes dos parametros não estão
>>> > >> > > com o mesmo aspecto que o no inglês, isso acontece porque
>>> > >> > > traduziste dois acentos para a esquerda (``) como umas aspas
>>> > >> > > (").
>>> > >> > >
>>> > >> > > De resto, parabéns pelo trabalho!!
>>> > >> > >
>>> > >> > > Cumprimentos,
>>> > >> > >
>>> > >> > > Alexandre Neto
>>> > >> > >
>>> > >> > >
>>> > >> > >
>>> > >> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 11:08 AM Pedro Ribeiro
>>> > >> > > <pedrib72 gmail.com <mailto:pedrib72 gmail.com>> wrote:
>>> > >> > >
>>> > >> > > Bom-dia, Alexandre.
>>> > >> > >
>>> > >> > > Como é que acedo ao link do texto traduzido?...
>>> > >> > >
>>> > >> > > (
>>> > >>
>>> https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934
>>> > >> só
>>> > >> > > funciona com sessão aberta...)
>>> > >> > >
>>> > >> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 7:30 AM Alexandre Neto
>>> > >> > > <senhor.neto gmail.com <mailto:senhor.neto gmail.com>>
>>> > >> > > wrote:
>>> > >> > >
>>> > >> > > Olá Pedro,
>>> > >> > >
>>> > >> > > A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro
>>> > >> > > <pedrib72 gmail.com <mailto:pedrib72 gmail.com>>
>>> > >> > > escreveu:
>>> > >> > >
>>> > >> > > Bom-dia.
>>> > >> > >
>>> > >> > > Tenho alguma disponibilidade para traduzir e
>>> > >> > > algum trabalho desenvolvido no Transifex...
>>> > >> > >
>>> > >> > > Se gostarem do estilo, digam.
>>> > >> > >
>>> > >> > >
>>> > >> > > Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex?
>>> > >> > > Se sim força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.
>>> > >> > >
>>> > >> > > Caso contrário, qual é o teu user no transifex?
>>> > >> > >
>>> > >> > >
>>> > >> > > Ou então proponham uma peça para eu traduzir e
>>> > >> > > que sirva de amostra.
>>> > >> > >
>>> > >> > >
>>> > >> > > Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu
>>> > >> > > estilo, mas se quiseres feedback desta lista,
>>> > >> > > traduz um bocado do manual e partilha o link para os membros
>>> > >> > > verem.
>>> > >> > >
>>> > >> > > Obrigado pela disponibilidade.
>>> > >> > >
>>> > >> > > Alexandre Neto
>>> > >> > >
>>> > >> > >
>>> > >> > > Cumprimentos!
>>> > >> > > Pedro Ribeiro
>>> > >> > >
>>> > >> > > On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo
>>> > >> > > Rocha <jgr geomaster.pt <mailto:jgr geomaster.pt>> wrote:
>>> > >> > >
>>> > >> > > Boa noite,
>>> > >> > >
>>> > >> > > Antes de mais, parabéns pela organização
>>> > >> > > deste encontro face-to-face. Correu muito bem.
>>> > >> > >
>>> > >> > > Neste evento ficou-se com a ideia de que a
>>> > >> > > tradução da aplicação para Português está
>>> > >> > > fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em
>>> > >> > > Inglês!). Mas foi consensual que é
>>> > >> > > importante ter uma boa tradução para Português, para um
>>> > >> > > conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a
>>> > >> > > versão em Inglês e também, com o referiu o
>>> > >> > > João Gaspar, para ter uma versão para ensino com
>>> > >> > > qualidade. Para isso, é preciso gente e
>>> > >> > > uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas
>>> > >> > > traduções. Se houver alguém com vontade de
>>> > >> > > trabalhar nisto com algum amor e carinho,
>>> > >> > > chegue-se à frente para se organizarem umas
>>> > >> > > sessões de mãos na massa.
>>> > >> > >
>>> > >> > > Para quem não foi e volta e meia tem
>>> > >> > > problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes
>>> > >> > > são os momentos adequados para se trazerem
>>> > >> > > esses problemas e se discutirem com outros
>>> > >> > > utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena
>>> > >> > > idiossincrasia que lhe estava a acontecer
>>> > >> > > no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos
>>> > >> > > layouts) e num ápice, olhando para três
>>> > >> > > instalações diferentes, conseguiu-se
>>> > >> > > identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug
>>> > >> > > report [1] para permitir o feedback de mais
>>> > >> > > utilizadores, nomeadamente de quem
>>> > >> > > empacota o QGIS).
>>> > >> > >
>>> > >> > > Saudações,
>>> > >> > >
>>> > >> > > Jorge Gustavo
>>> > >> > >
>>> > >> > > [1]
>>> > >> > > https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904
>>> > >> > >
>>> > >> > > On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:
>>> > >> > >> Caros Utilizadores, é já amanhã que
>>> > >> > >> teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
>>> > >> > >> Todas as informações referentes ao local
>>> > >> > >> encontram-se no
>>> > >> > >> site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
>>> > >> > >> Para alguma situação, podem contactar com
>>> > >> > >> o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)
>>> > >> > >>
>>> > >> > >> Até já 😉
>>> > >> > >>
>>> > >> > >> *Grupo de Utilizadores QGIS Portugal*
>>> > >> > >>
>>> > >> > >>
>>> _______________________________________________
>>> > >> > >> QGIS-pt mailing list
>>> > >> > >> QGIS-pt lists.osgeo.org
>>> > >> > >> <mailto:QGIS-pt lists.osgeo.org>
>>> > >> > >> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>> > >> > > --
>>> > >> > > Logo <https://www.geomaster.pt>
>>> > >> > > *Geomaster*
>>> > >> > > *Jorge Gustavo Rocha* | Software Engineer
>>> > >> > > *e:*jgr geomaster.pt
>>> > >> > > <mailto:jgr geomaster.pt> | *m:*+351 910 333 888
>>> > >> > > *g:*41.54094,-8.40490 | *v: *510 906 109
>>> > >> > > *a: * Rua António Cândido Pinto, 67,
>>> > >> > > 4715-400 Braga
>>> > >> > >
>>> > >> > >
>>> _______________________________________________
>>> > >> > > QGIS-pt mailing list
>>> > >> > > QGIS-pt lists.osgeo.org
>>> > >> > > <mailto:QGIS-pt lists.osgeo.org>
>>> > >> > >
>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>> > >> > >
>>> > >> > > _______________________________________________
>>> > >> > > QGIS-pt mailing list
>>> > >> > > QGIS-pt lists.osgeo.org
>>> > >> > > <mailto:QGIS-pt lists.osgeo.org>
>>> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>> > >> > >
>>> > >> > > _______________________________________________
>>> > >> > > QGIS-pt mailing list
>>> > >> > > QGIS-pt lists.osgeo.org
>>> > >> > > <mailto:QGIS-pt lists.osgeo.org>
>>> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>> > >> > >
>>> > >> > > _______________________________________________
>>> > >> > > QGIS-pt mailing list
>>> > >> > > QGIS-pt lists.osgeo.org
>>> > >> > > <mailto:QGIS-pt lists.osgeo.org>
>>> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>> > >> > >
>>> > >> > > _______________________________________________
>>> > >> > > QGIS-pt mailing list
>>> > >> > > QGIS-pt lists.osgeo.org <mailto:QGIS-pt lists.osgeo.org>
>>> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>> > >> > >
>>> > >> > >
>>> > >> > > _______________________________________________
>>> > >> > > QGIS-pt mailing list
>>> > >> > > QGIS-pt lists.osgeo.org
>>> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >> Roxo
>>> > >>
>>> > >> --
>>> > >> ---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
>>> > >> Fernando M. Roxo da Motta <petro roxo.org> | Editor?
>>> > >> Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
>>> > >> PU5RXO | I see
>>> > >> text, ------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I
>>> > >> get text!
>>> > >>
>>> > >> _______________________________________________
>>> > >> QGIS-pt mailing list
>>> > >> QGIS-pt lists.osgeo.org
>>> > >> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>> > >>
>>> > > _______________________________________________
>>> > > QGIS-pt mailing list
>>> > > QGIS-pt lists.osgeo.org
>>> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>> > >
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Roxo
>>>
>>> --
>>> ---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
>>> Fernando M. Roxo da Motta <petro roxo.org> | Editor?
>>> Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!
>>> PU5RXO | I see text,
>>> ------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I get text!
>>>
>>> _______________________________________________
>>> QGIS-pt mailing list
>>> QGIS-pt lists.osgeo.org
>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>>
>> _______________________________________________
>> QGIS-pt mailing list
>> QGIS-pt lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>
> _______________________________________________
> QGIS-pt mailing list
> QGIS-pt lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20191121/c904a5ed/attachment-0001.html>
More information about the QGIS-pt
mailing list