[QGIS-pt] 1º QGIS Talks - lembrete

Pedro Ribeiro pedrib72 at gmail.com
Fri Nov 22 03:10:28 PST 2019


Bom-dia!

O teu *user* no transifex é jonny_forest, certo?

O Alexandre também já tinha referido a questão das aspas.

Vou tratar de as alterar a todas.

Obrigado,
PR


On Thu, Nov 21, 2019 at 11:57 PM João Gaspar <joao.f.r.gaspar at gmail.com>
wrote:

> Pedro é apenas um warning. É por isso que sou a favor de remover os termos
> português do glossário do transifex para não levar com os warnings. Como
> revisor, posso colocar review e quer dizer que é aceite e pode ser
> utilizado para tradução
>
> Pedro já vi algumas das traduções que fizeste no link que partilhaste e já
> fiz review a algumas.
>
> Cumprimentos,
> João Gaspar
>
> Pedro Ribeiro <pedrib72 at gmail.com> escreveu no dia quinta, 21/11/2019
> à(s) 16:56:
>
>> Boa-tarde!
>>
>> Uma dúvida: em quanta consideração devemos ter o dito "triângulo laranja"?
>>
>> Quando entendo utilizar um parentesis (que não esteja no original) para
>> fazer p. ex. uma nota de tradução (para ajudar a contextualizar e facilitar
>> a compreensão) levo com o triângulo...
>>
>> Mas até aqui não tenho feito caso dele.
>>
>> ...
>>
>> Acabei de preterir "passo a passo" por "gradualmente" para o termo *step
>> by step* e realmente levei com o triângulo (*Glossary translation for
>> term 'step' missing from translation*)
>>
>> Não se pode simplesmente ignorar?...
>>
>> Pedro Ribeiro
>>
>> On Thu, Nov 21, 2019 at 1:26 PM João Gaspar <joao.f.r.gaspar at gmail.com>
>> wrote:
>>
>>> Bom dia a todos,
>>> resumidamente e falando ainda deste 1.º QGIS talks, a minha opinião
>>> pessoal e sendo um dos presentes adorei como correu e espero que possamos
>>> organizar mais futuramente e que haja mais massa crítica e troca de
>>> experiências.
>>>
>>> Obrigado ao Jorge e Ricardo pelo rápido resumo do evento. Foram
>>> levantados pontos que acho que sejam fundamentais, nomeadamente
>>> documentação e tradução.
>>>
>>> Relativamente à tradução:
>>> No passado tentei traduzir os termos do glossário com base no livro de
>>> Fundamentos de Informação Geográfica (glossário português / inglês) mas
>>> também prefiro manter estrangeirismos  que por norma já faz parte da rotina
>>> do que aventurar a traduzir novos conceitos que leva à confusão entre
>>> utilizadores.
>>>
>>> Outro aspeto é que tipo de acordo usar? O Acordo ortográfico português
>>> ou o pré-acordo, isto porque se vê o misto dos dois nas traduções.
>>>
>>> Se adotarmos o acordo ortográfico temos algumas ferramentas que podem
>>> ajudar a alterar:
>>> http://www.portaldalinguaportuguesa.org/lince.html
>>>
>>> https://www.portoeditora.pt/lingua-portuguesa/conversor-acordo-ortografico
>>>
>>> Outra nota e sem querer magoar os nossos amigos utilizadores brasileiros
>>> obrigado pelo esforço na tradução na documentação e GUI mas não faz sentido
>>> traduzir no idioma pt_pt quando existe um idioma pt_br. Se querem ajudar no
>>> pt_pt terão de adoptar o acordo ou pré-acordo (terá de haver uma decisão
>>> entre todos).
>>>
>>> Relativamente ao glossário no passado ainda criamos:
>>>
>>> https://wiki.osgeo.org/wiki/Equipa_de_Tradu%C3%A7%C3%A3o_QGIS_Portugal_(PT-PT)
>>> e existia este glossário:
>>> https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
>>>
>>> Acham que faz sentido atualizarmos neste wiki ou migrarmos para uma repo
>>> em forma de páginas markdown no github QGIS-PT para fazer e registar as
>>> alterações?
>>>
>>> Existe ainda esta entrada do blog QGISPT que poderei atualizar caso
>>> esteja demasiado obsoleta:
>>> http://qgis.pt/blog/2014/04/20/traducao-de-conteudos-qgis-com-transifex/
>>>
>>> Relativamente ao Transifex, as pessoas têm tendência a inserir num
>>> glossário a tradução das coisas mas muitas das vezes um termo inglês pode
>>> ter múltiplo significados dependendo do contexto, o que acontece é que o
>>> Transifex assume no glossário o primeiro significado que aparece e o
>>> resultado são strings corretamente traduzidas mas acabam com um triângulo
>>> laranja após salvarem. Por experiência própria prefiro tirar o termo do
>>> glossário e ter a correta validação.
>>>
>>> Este tipo de trabalho é demoroso horas e ideias como envolver
>>> instituições de ensino (Ensino superior, secundário, básico), crowdfunding,
>>> apoio de empresas ou mesmo pequenos donativos podem fazer a diferença.
>>>
>>>
>>> Cumprimentos,
>>> João Gaspar
>>>
>>>
>>>
>>> Fernando M. Roxo da Motta <petro at roxo.org> escreveu no dia quarta,
>>> 20/11/2019 à(s) 12:45:
>>>
>>>> On Wed, 20 Nov 2019 10:34:04 +0000, Pedro Ribeiro <pedrib72 at gmail.com>
>>>> wrote:
>>>>
>>>>
>>>> > Olá!
>>>> >
>>>> > Ás vezes também prefiro o estrangeirismo (com cautela para evitar
>>>> > 'barbarismo')
>>>> >
>>>> > Sem desanimar, continuando o 'peregrinismo',
>>>>
>>>>   Concordo.   Por vezes é melhor usarmos o termo na língua original até
>>>> que (se e quando) se consiga um termo na língua nativa que expresse o
>>>> significado original.   Afinal muitas palavras na nossa língua têm
>>>> origem em outras línguas, foram adotadas no português e, por isso,
>>>> provocaram a evolução da última, inculta porém mais bela flor do
>>>> Lácio. ;)
>>>>
>>>>   saudações.
>>>>
>>>>
>>>> >
>>>> > Bom-dia! :-)
>>>> > PR
>>>> >
>>>> > *estrangeirismo*
>>>> > es.tran.gei.ris.mo(i)ʃtrɐ̃ʒɐjˈriʒmu
>>>> > nome masculino
>>>> >
>>>> > 1. palavra, expressão ou construção de uma língua estrangeira usada ou
>>>> > integrada numa língua nacional; barbarismo; peregrinismo
>>>> > 2. influência de um determinado país sobre outro
>>>> >
>>>> > De estrangeiro+-ismo
>>>> > SINÓNIMOS
>>>> > barbarismo, estrangeirice, peregrinismo
>>>> >
>>>> > On Wed, Nov 20, 2019 at 1:15 AM Alexandre Neto <senhor.neto at gmail.com
>>>> >
>>>> > wrote:
>>>> >
>>>> > > Bom dia,
>>>> > >
>>>> > > Nesse contexto das traduções de termos "estranhos", também é
>>>> > > preciso ter cuidado com possíveis conflitos a jusante. Por exemplo,
>>>> > > se traduzirmos "widget" como "ferramenta", que termos vamos depois
>>>> > > usar para "toolbox panel"?
>>>> > >
>>>> > > Eu por via das dúvidas, prefiro manter um estrangeirismo do que
>>>> > > traduzir tudo e depois ninguém perceber nada do que se está a
>>>> > > dizer. Ou seja, na minha opinião, não ficaria mal deixar um "widget
>>>> > > da tabela". Até porque, com os telemóveis, o termo já não é assim
>>>> > > tão fora do comum.
>>>> > >
>>>> > > Seja como for, gosto a proposta do Jorge. Falou-se disso no
>>>> > > encontro, criar um glossário, existe um dos termos de SIG, mas
>>>> > > talvez faça sentido criar um para elementos do interface ou mesmo
>>>> > > componente do QGIS.
>>>> > >
>>>> > > https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
>>>> > >
>>>> > > Também no encontro foi mencionado que é preciso cuidado com a
>>>> > > criação do glossário demasiado extenso no transifex, que depois é
>>>> > > demasiado rigoroso e não permite traduzir uma string sem que se use
>>>> > > um termo existente no glossário, mesmo que não faça sentido naquele
>>>> > > caso.
>>>> > >
>>>> > > Cumprimentos,
>>>> > >
>>>> > > Alexandre Neto
>>>> > >
>>>> > > Cumprimentos,
>>>> > >
>>>> > > Alexandre Neto
>>>> > >
>>>> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 11:56 PM Fernando M. Roxo da Motta
>>>> > > <petro at roxo.org> wrote:
>>>> > >
>>>> > >> On Tue, 19 Nov 2019 13:49:36 +0000, Jorge Gustavo Rocha
>>>> > >> <jgr at geomaster.pt> wrote:
>>>> > >>
>>>> > >>
>>>> > >> > Olá Pedro, olá malta,
>>>> > >> >
>>>> > >>
>>>> > >>   Olá a todos.
>>>> > >>
>>>> > >> > Essa é uma boa questão. Umas das primeiras coisas que podíamos
>>>> > >> > fazer era pegar na interface do QGIS e dar nomes a cada uma das
>>>> > >> > componentes, para lhes chamarmos sempre a mesma coisa.
>>>> > >> >
>>>> > >> > Em geral, eu usaria painel para widget (que no QGIS até pode ser
>>>> > >> > um painel fixo ou flutuante). Mas temos que ver em que contexto
>>>> > >> > aparece esse 'table widget'.
>>>> > >>
>>>> > >>   Não sei se alguns de vocês já fizeram desenvolvimento de
>>>> > >> interfaces gráficas, o termo "widget" é usado para elementos de da
>>>> > >> interface. Por exemplo, um botão é um "widget", um painel é um
>>>> > >> "widget", um rótulo ("label") é um "widget" e por aí afora.   A
>>>> > >> própria tela de pintura ("canvas") onde são desenhadas as camadas
>>>> > >> é também um "widget".  Por isso é necessário um certo cuidado ao
>>>> > >> se adotar nomes específicos para algo muito genérico.  🤔🤔🤔
>>>> > >>
>>>> > >>   Uma "table widget" é um elemento de interface para tabela.
>>>> > >> Talvez a tradução sugerida pelo Google da tradução "ferramenta"
>>>> > >> para o/a "widget" sea algo mais próxima do real significado da
>>>> > >> expressão.   Algo como "ferramenta de tabela".  Eu não me sinto
>>>> > >> muito confortável com a tradução ferramenta, mas me parece cumprir
>>>> > >> a função.  Talvez algo como instrumento e tabela, sei lá...   Só
>>>> > >> uma "tormenta de palpites" (aka "brain storm" 😇).
>>>> > >>
>>>> > >>
>>>> > >>   Saudações.
>>>> > >>
>>>> > >> >
>>>> > >> > Bom trabalho (e obrigado!),
>>>> > >> >
>>>> > >> > Jorge Gustavo
>>>> > >> >
>>>> > >> > On 19/11/19 11:53, Pedro Ribeiro wrote:
>>>> > >> > > OK.
>>>> > >> > >
>>>> > >> > > Já agora, tens alguma ideia sobre como se pode traduzir 'table
>>>> > >> > > widget'? :-)
>>>> > >> > >
>>>> > >> > > Cumprimentos,
>>>> > >> > > Pedro Ribeiro
>>>> > >> > >
>>>> > >> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 11:44 AM Alexandre Neto
>>>> > >> > > <senhor.neto at gmail.com <mailto:senhor.neto at gmail.com>> wrote:
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >     Bom dia,
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >     Não tenho bem a noção da periodicidade, mas creio que
>>>> > >> > > regularmente as traduções são puxadas e a documentação do LTR é
>>>> > >> > > actualizada.
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >     Por exemplo, a secção que enviaste, está aqui:
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >
>>>> > >>
>>>> https://docs.qgis.org/3.4/pt_PT/docs/user_manual/processing_algs/qgis/rasterterrainanalysis.html
>>>>
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >     Reparei que neste caso os nomes dos parametros não estão
>>>> > >> > > com o mesmo aspecto que o no inglês, isso acontece porque
>>>> > >> > > traduziste dois acentos para a esquerda (``) como umas aspas
>>>> > >> > > (").
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >     De resto, parabéns pelo trabalho!!
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >     Cumprimentos,
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >     Alexandre Neto
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >     On Tue, Nov 19, 2019 at 11:08 AM Pedro Ribeiro
>>>> > >> > > <pedrib72 at gmail.com <mailto:pedrib72 at gmail.com>> wrote:
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >         Bom-dia, Alexandre.
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >         Como é que acedo ao link do texto traduzido?...
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >         (
>>>> > >>
>>>> https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934
>>>> > >>  só
>>>> > >> > >         funciona com sessão aberta...)
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >         On Tue, Nov 19, 2019 at 7:30 AM Alexandre Neto
>>>> > >> > >         <senhor.neto at gmail.com <mailto:senhor.neto at gmail.com>>
>>>> > >> > > wrote:
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >             Olá Pedro,
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >             A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro
>>>> > >> > >             <pedrib72 at gmail.com <mailto:pedrib72 at gmail.com>>
>>>> > >> > > escreveu:
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >                 Bom-dia.
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >                 Tenho alguma disponibilidade para traduzir e
>>>> > >> > > algum trabalho desenvolvido no Transifex...
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >                 Se gostarem do estilo, digam.
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >             Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex?
>>>> > >> > > Se sim força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >             Caso contrário, qual é o teu user no transifex?
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >                 Ou então proponham uma peça para eu traduzir e
>>>> > >> > > que sirva de amostra.
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >             Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu
>>>> > >> > >             estilo, mas se quiseres feedback desta lista,
>>>> > >> > > traduz um bocado do manual e partilha o link para os membros
>>>> > >> > > verem.
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >             Obrigado pela disponibilidade.
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >             Alexandre Neto
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >                 Cumprimentos!
>>>> > >> > >                 Pedro Ribeiro
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >                 On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo
>>>> > >> > > Rocha <jgr at geomaster.pt <mailto:jgr at geomaster.pt>> wrote:
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >                     Boa noite,
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >                     Antes de mais, parabéns pela organização
>>>> > >> > > deste encontro face-to-face. Correu muito bem.
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >                     Neste evento ficou-se com a ideia de que a
>>>> > >> > >                     tradução da aplicação para Português está
>>>> > >> > > fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em
>>>> > >> > >                     Inglês!). Mas foi consensual que é
>>>> > >> > > importante ter uma boa tradução para Português, para um
>>>> > >> > > conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a
>>>> > >> > >                     versão em Inglês e também, com o referiu o
>>>> > >> > > João Gaspar, para ter uma versão para ensino com
>>>> > >> > >                     qualidade. Para isso, é preciso gente e
>>>> > >> > > uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas
>>>> > >> > >                     traduções. Se houver alguém com vontade de
>>>> > >> > >                     trabalhar nisto com algum amor e carinho,
>>>> > >> > >                     chegue-se à frente para se organizarem umas
>>>> > >> > >                     sessões de mãos na massa.
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >                     Para quem não foi e volta e meia tem
>>>> > >> > > problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes
>>>> > >> > >                     são os momentos adequados para se trazerem
>>>> > >> > > esses problemas e se discutirem com outros
>>>> > >> > > utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena
>>>> > >> > >                     idiossincrasia que lhe estava a acontecer
>>>> > >> > > no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos
>>>> > >> > >                     layouts) e num ápice, olhando para três
>>>> > >> > >                     instalações diferentes, conseguiu-se
>>>> > >> > > identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug
>>>> > >> > >                     report [1] para permitir o feedback de mais
>>>> > >> > >                     utilizadores, nomeadamente de quem
>>>> > >> > > empacota o QGIS).
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >                     Saudações,
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >                     Jorge Gustavo
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >                     [1]
>>>> > >> > > https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >                     On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote:
>>>> > >> > >>                     Caros Utilizadores, é já amanhã que
>>>> > >> > >> teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.
>>>> > >> > >>                     Todas as informações referentes ao local
>>>> > >> > >>                     encontram-se no
>>>> > >> > >>                     site http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html
>>>> > >> > >>                     Para alguma situação, podem contactar com
>>>> > >> > >> o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)
>>>> > >> > >>
>>>> > >> > >>                     Até já 😉
>>>> > >> > >>
>>>> > >> > >>                     *Grupo de Utilizadores QGIS Portugal*
>>>> > >> > >>
>>>> > >> > >>
>>>>  _______________________________________________
>>>> > >> > >>                     QGIS-pt mailing list
>>>> > >> > >>                     QGIS-pt at lists.osgeo.org
>>>> > >> > >> <mailto:QGIS-pt at lists.osgeo.org>
>>>> > >> > >> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>>> > >> > >                     --
>>>> > >> > >                     Logo <https://www.geomaster.pt>
>>>> > >> > >                     *Geomaster*
>>>> > >> > >                     *Jorge Gustavo Rocha* | Software Engineer
>>>> > >> > >                     *e:*jgr at geomaster.pt
>>>> > >> > > <mailto:jgr at geomaster.pt> | *m:*+351 910 333 888
>>>> > >> > >                     *g:*41.54094,-8.40490 | *v: *510 906 109
>>>> > >> > >                     *a: * Rua António Cândido Pinto, 67,
>>>> > >> > > 4715-400 Braga
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >
>>>>  _______________________________________________
>>>> > >> > >                     QGIS-pt mailing list
>>>> > >> > >                     QGIS-pt at lists.osgeo.org
>>>> > >> > >                     <mailto:QGIS-pt at lists.osgeo.org>
>>>> > >> > >
>>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >                 _______________________________________________
>>>> > >> > >                 QGIS-pt mailing list
>>>> > >> > >                 QGIS-pt at lists.osgeo.org
>>>> > >> > > <mailto:QGIS-pt at lists.osgeo.org>
>>>> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >             _______________________________________________
>>>> > >> > >             QGIS-pt mailing list
>>>> > >> > >             QGIS-pt at lists.osgeo.org
>>>> > >> > > <mailto:QGIS-pt at lists.osgeo.org>
>>>> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >         _______________________________________________
>>>> > >> > >         QGIS-pt mailing list
>>>> > >> > >         QGIS-pt at lists.osgeo.org
>>>> > >> > > <mailto:QGIS-pt at lists.osgeo.org>
>>>> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >     _______________________________________________
>>>> > >> > >     QGIS-pt mailing list
>>>> > >> > >     QGIS-pt at lists.osgeo.org <mailto:QGIS-pt at lists.osgeo.org>
>>>> > >> > >     https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>>> > >> > >
>>>> > >> > >
>>>> > >> > > _______________________________________________
>>>> > >> > > QGIS-pt mailing list
>>>> > >> > > QGIS-pt at lists.osgeo.org
>>>> > >> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>>> > >>
>>>> > >>
>>>> > >>
>>>> > >>
>>>> > >>
>>>> > >>
>>>> > >>
>>>> > >>
>>>> > >>   Roxo
>>>> > >>
>>>> > >> --
>>>> > >> ---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
>>>> > >> Fernando M. Roxo da Motta <petro at roxo.org>              | Editor?
>>>> > >> Except where explicitly stated I speak on my own behalf.|  VI !!
>>>> > >>                 PU5RXO                                  | I see
>>>> > >> text, ------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I
>>>> > >> get text!
>>>> > >>
>>>> > >> _______________________________________________
>>>> > >> QGIS-pt mailing list
>>>> > >> QGIS-pt at lists.osgeo.org
>>>> > >> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>>> > >>
>>>> > > _______________________________________________
>>>> > > QGIS-pt mailing list
>>>> > > QGIS-pt at lists.osgeo.org
>>>> > > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>>> > >
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>   Roxo
>>>>
>>>> --
>>>> ---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG
>>>> Fernando M. Roxo da Motta <petro at roxo.org>              | Editor?
>>>> Except where explicitly stated I speak on my own behalf.|  VI !!
>>>>                 PU5RXO                                  | I see text,
>>>> ------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I get text!
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> QGIS-pt mailing list
>>>> QGIS-pt at lists.osgeo.org
>>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>>>
>>> _______________________________________________
>>> QGIS-pt mailing list
>>> QGIS-pt at lists.osgeo.org
>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>>
>> _______________________________________________
>> QGIS-pt mailing list
>> QGIS-pt at lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>>
> _______________________________________________
> QGIS-pt mailing list
> QGIS-pt at lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20191122/be926941/attachment-0001.html>


More information about the QGIS-pt mailing list