[Qgis-tr] Typo in qgis-application .ts-file
Sveinn í Felli
sv1 at fellsnet.is
Fri Nov 11 08:29:26 PST 2016
Thanks a lot;
Þann fös 11.nóv 2016 11:13, skrifaði DelazJ:
> Transifex Webtranslation page for QGIS is on https://www.transifex.com/qgis/
> 2016-11-10 9:09 GMT+01:00 Sveinn í Felli <sv1 at fellsnet.is>:
>> Transifex Webtranslation page for QGIS is on
>> I'm new on this list, so excuse me if there is another procedure for
>> reporting source text errors. But first:
>> In my qgis-application_is.ts file there is the message "Barscale Options"
>> in between other messages about "Scalebar" (approx. line # 28845):
>> <source>Scalebar segment size mode</source>
>> <translation type="unfinished"></translation>
>> <source>Barscale Options</source>
>> <translation>Valkostir kvarðastiku</translation>
>> Is this an error ?
>> Should "barscale" be "scalebar" ?
Investigating a bit the other translations (es, fr, de) on GitHub, it
seems that most translators treat "barscale" the same as "scalebar". So
I'll do the same.
Nevertheless, to me such discrepancies seem like a bug, which I will
report in the bugtracker (hopefully soon).
>> I've seen some other errors and imprecisions in the source text, apart
>> from reporting a bug, is there another way to announce/submit potential
>> typos (for discussion first, then maybe submit a bug) ?
>> Yes, there are other ways to get things fixed:
> - You can report it here or at hub.qgis.org (tagged as translation) and
> hope someone will do the job (note that as you began, it can be an
> opportunity to discuss things but I'm not sure it's the best/quickest way)
Thanks, I think
will be a good point of entry.
> - Given that you have access to qgis-application_is.ts file I assume you
> already have an account on Transifex (otherwise, see
> You can directly fix strings from the web interface or download the file
> and fix it locally before pushing it to web (some notes about this process
> though a bit documentation oriented). Note that those fixes in
> qgis-application_is.ts file will apply to QGIS3.0 as it's the next release.
> The Transifex webpage also offered a chat room which imho seems a better
> place to discuss icelandic translation stuffs
This is about the source code, not specifically Icelandic.
> - If you want strings to be fixed in earlier maintained releases (actually
> 2.14 and 2.18), you need to propose a pull request to the branch in QGIS
> repository (www.github.com/qgis/QGIS). You'll need a github account, fork
> the QGIS repository and fixes a qgis_is.ts which should, if i'm not wrong,
> be in https://github.com/qgis/QGIS/tree/release-2_18/i18n (i couldn't find
> it, unless Icelandic has another code than "is").
This is really interesting, thanks again.
Or is it because they not
> yet reach the minimum required to be pushed to desktop application (they
> are at 50%)?
Well, we are at 50% since yesterday when I pushed my last changes. That
is 50% of the number of strings, counting words it's nearer to 25% ;-(
There used to be a release for Icelandic some years ago (before
transifex?), you can get still that from conservative repositories like
Ubuntu which has QGIS v.2.0.1
But for QGIS v.2.18 and in the git.repo, Icelandic is absent.
I have to roll my own qgis_is.qm and drop it to the i18n-directory to
test my translations, works really well.
The primary interface and menus are done, secondary dialogs and most
configuration options are well advanced; expert options and popups are
> Hope that clarifies things and if it doesn't, please ask again,
Thanks a lot,
Sveinn í Felli
> Best regards,
>> Sveinn í Felli
>> QGIS-Translators mailing list
>> Qgis-tr at lists.osgeo.org
> QGIS-Translators mailing list
> Qgis-tr at lists.osgeo.org
More information about the Qgis-tr