[Qgis-tr] Typo in qgis-application .ts-file

DelazJ delazj at gmail.com
Fri Nov 11 09:16:54 PST 2016


Yes,

You're right, I read again your first message and it's not a matter of
translation but of source code indeed. I proposed a fix at
https://github.com/qgis/QGIS/pull/3753 so no need to report a bug, yet.

Thanks for your report.


2016-11-11 17:29 GMT+01:00 Sveinn í Felli <sv1 at fellsnet.is>:

> Transifex Webtranslation page for QGIS is on
> https://www.transifex.com/qgis/
>
> Thanks a lot;
>
>
> Þann fös 11.nóv 2016 11:13, skrifaði DelazJ:
>
>> Transifex Webtranslation page for QGIS is on
>> https://www.transifex.com/qgis/
>>
>>
>>
>> Hi,
>>
>> 2016-11-10 9:09 GMT+01:00 Sveinn í Felli <sv1 at fellsnet.is>:
>>
>> Transifex Webtranslation page for QGIS is on
>>> https://www.transifex.com/qgis/
>>>
>>> Hi,
>>>
>>> I'm new on this list, so excuse me if there is another procedure for
>>> reporting source text errors. But first:
>>>
>>> In my qgis-application_is.ts file there is the message "Barscale Options"
>>> in between other messages about "Scalebar" (approx. line # 28845):
>>>
>>>     <message>
>>>         <source>Scalebar segment size mode</source>
>>>         <translation type="unfinished"></translation>
>>>     </message>
>>> </context>
>>> <context>
>>>     <name>QgsComposerScaleBarWidgetBase</name>
>>>     <message>
>>>         <source>Barscale Options</source>
>>>         <translation>Valkostir kvarðastiku</translation>
>>>     </message>
>>>     <message>
>>>         <source>Scalebar</source>
>>>
>>> Is this an error ?
>>> Should "barscale" be "scalebar" ?
>>>
>>
> Investigating a bit the other translations (es, fr, de) on GitHub, it
> seems that most translators treat "barscale" the same as "scalebar". So
> I'll do the same.
> Nevertheless, to me such discrepancies seem like a bug, which I will
> report in the bugtracker (hopefully soon).
>
> I've seen some other errors and imprecisions in the source text, apart
>>> from reporting a bug, is there another way to announce/submit potential
>>> typos (for discussion first, then maybe submit a bug) ?
>>>
>>> Yes, there are other ways to get things fixed:
>>>
>>
>> - You can report it here or at hub.qgis.org (tagged as translation) and
>> hope someone will do the job (note that as you began, it can be an
>> opportunity to discuss things but I'm not sure it's the best/quickest way)
>>
>
> Thanks, I think <http://hub.qgis.org/projects/
> quantum-gis/issues?set_filter=1&tracker_id=1> will be a good point of
> entry.
>
> - Given that you have access to qgis-application_is.ts file I assume you
>> already have an account on Transifex (otherwise, see
>> http://qgis.org/en/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator
>> ).
>> You can directly fix strings from the web interface or download the file
>> and fix it locally before pushing it to web (some notes about this process
>> at
>> http://docs.qgis.org/2.14/en/docs/documentation_guidelines/d
>> o_translations.html
>> though a bit documentation oriented). Note that those fixes in
>> qgis-application_is.ts file will apply to QGIS3.0 as it's the next
>> release.
>> The Transifex webpage also offered a chat room which imho seems a better
>> place to discuss icelandic translation stuffs
>>
>
> This is about the source code, not specifically Icelandic.
>
> - If you want strings to be fixed in earlier maintained releases (actually
>> 2.14 and 2.18), you need to propose a pull request to the branch in QGIS
>> repository (www.github.com/qgis/QGIS). You'll need a github account, fork
>> the QGIS repository and fixes a qgis_is.ts which should, if i'm not wrong,
>> be in https://github.com/qgis/QGIS/tree/release-2_18/i18n (i couldn't
>> find
>> it, unless Icelandic has another code than "is").
>>
>
> This is really interesting, thanks again.
>
> Or is it because they not
>
>> yet reach the minimum required to be pushed to desktop application (they
>> are at 50%)?
>>
>
> Well, we are at 50% since yesterday when I pushed my last changes. That is
> 50% of the number of strings, counting words it's nearer to 25% ;-(
> There used to be a release for Icelandic some years ago (before
> transifex?), you can get still that from conservative repositories like
> Ubuntu which has QGIS v.2.0.1
>
> But for QGIS v.2.18 and in the git.repo, Icelandic is absent.
> I have to roll my own qgis_is.qm and drop it to the i18n-directory to test
> my translations, works really well.
> The primary interface and menus are done, secondary dialogs and most
> configuration options are well advanced; expert options and popups are
> ahead.
>
> Hope that clarifies things and if it doesn't, please ask again,
>> Harrissou
>>
>
> Thanks a lot,
>
> Sveinn í Felli
>
>
> Best regards,
>>
>>>
>>> Sveinn í Felli
>>> _______________________________________________
>>> QGIS-Translators mailing list
>>> Qgis-tr at lists.osgeo.org
>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr
>>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> QGIS-Translators mailing list
>> Qgis-tr at lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr
>>
>>
> _______________________________________________
> QGIS-Translators mailing list
> Qgis-tr at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/attachments/20161111/abbc4795/attachment-0001.html>


More information about the Qgis-tr mailing list