[Qgis-tr] Help developing a project proposal for QGIS translation
Kari Salovaara
kari.salovaara at pp1.inet.fi
Thu Dec 7 00:47:29 PST 2017
Dear Werner,
I'm coordinator to a language, I've got 2 new translators/notifications
that 2 persons want to join as translators.
But when I go to title "add ..." my only possibility is to send
somewhere a message of my opinion of these persons/their skills?
So the first one is already 2 weeks and 3 days old, do You like to
change me away?
I think Transifex has "updated" the system (or You and Richard have
changed something?) as the system is not functional anymore.
(I don't want to have any foreign translators to our language as then we
have to translate that part once again)
So the problem: coordinator does not have anymore rights to add
translators or reviewers.
Cheers, Kari
Werner Macho kirjoitti 7.12.2017 klo 10:15:
> Transifex Webtranslation page for QGIS is on https://www.transifex.com/qgis/
>
>
>
> Hi Craig,
>
> Richard already pretty much summed it ip.
> If there is no repsonse from the current maintainer within 2 weeks
> than it is time to change the maintainer ;)
>
> If you'd like to jump in - you are more than welcome to do so.
>
> I think there is no more to add for me except to say thank you.
>
> If you need anything just drop us a note.
>
> regards
> Werner
>
>
>
> On Wed, Dec 6, 2017 at 4:41 PM, Craig Dsouza <craigds022 at gmail.com
> <mailto:craigds022 at gmail.com>> wrote:
>
> Transifex Webtranslation page for QGIS is on
> https://www.transifex.com/qgis/ <https://www.transifex.com/qgis/>
>
>
> Hi Werner and others,
> We're from the Datameet <http://datameet.org/> group, Pune
> chapter. We are frequent users of QGIS and we've been having
> discussions with grassroots organisations who are helping people
> map their village community owned lands in Maharashtra, India. In
> the discussions we've put forward the idea for coming up with a
> local Marathi version of QGIS and hence writing a project proposal
> for this localization.
>
> We are helping with developing this project proposal, hence would
> like to discuss here what that would involve in terms of people
> required and an understanding of the challenges. As we understand
> it, there are about 18000 terms that would need to be translated,
> using Transifex. This includes terms from the software itself but
> also the documentation and tutorials.
>
> It is likely that the translator we get would know the local
> language (Marathi) but know nothing about QGIS. In addition to
> him/her, we would also have one person from the grassroots NGO and
> also Datameet review the translations. In this process it is
> likely that the Datameet volunteer would sign up to use Transifex
> and we would send the translator a document with all words that
> need to be translated.
>
> Do let us know if this workflow makes sense, also any estimate of
> costs that will be involved to use Transifex? and any other
> challenges we may have not thought about
>
> Best
> Craig
>
> --
> My Blog: unravellingindia.in <http://unravellingindia.in>
>
> _______________________________________________
> QGIS-Translators mailing list
> Qgis-tr at lists.osgeo.org <mailto:Qgis-tr at lists.osgeo.org>
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr
> <https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> QGIS-Translators mailing list
> Qgis-tr at lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/attachments/20171207/81310430/attachment-0001.html>
More information about the Qgis-tr
mailing list