[Qgis-tr] Concerns about translations and QGIS overall credibility
Jan Helebrant
JHelebrant at seznam.cz
Tue Jun 30 06:26:11 PDT 2020
Hi,
there might be two issues:
1) people wanting to help and translating without having enough information
about particular string - what does that tool do, established terminology
etc. - this would be biggest issue but I do not remember facing this problem
with QGIS Czech/English translations. (but I faced this with Scidavis for
example)
2) smaller issues - in some languages you need to check the particular menus
/ dialog windows in QGIS to check you translation is in proper form (but
this mostly does not make that translation useless - just "ugly" looking)
and various typos.
As other colleagues already mentioned - poor translation is still better
than „no translation“ for many users (who do not speak English) although it
doesn't look very professional.
I am using QGIS both in English and in Czech so sometimes I stop my work and
open Transifex to correct some typo or „not so good“ translation so the
quality should improve in time.
I hope bad translation does not discourage users from using the program. I
also asked people using QGIS in some institutions like „if you know some
translations are stupid please let me know via email and suggest better one“
so they do not need to join the team and learn to use Transifex (although it
is a lot easier than Qt Linguist).
„it just looks like the full application was done by volunteers and
hobbyists“
I hope that this perception will change – remember times when suggesting use
of OpenStreetMap resulted in contemptuous comment like „yeah, those hobby
maps“ and today several government organizations are using OSM data.
regards
Jan
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/attachments/20200630/70ee3432/attachment.html>
More information about the Qgis-tr
mailing list