Re: [Spanish] Ayuda con traducción

Jorge Arévalo jorge.arevalo at deimos-space.com
Wed Jun 16 04:52:23 EDT 2010


Buenas, mi intento entre líneas

2010/6/15 Carlos Dávila <cdavilam en orangecorreo.es>:
> Hola a todos
> Dentro de unas semanas saldrá la nueva versión de QGIS (v 1.5) y estoy
> ultimando la traducción, pero siempre me encuentro con una serie de términos
> que no sé traducir, pero que supongo que muchos de la lista sí sabréis como
> expertos en la materia que sois, así que os pido una ayudita. Allá van:

> Convex hull
Envolvente convexa

> Weight field
A mí esto me suena a que simplemente es el campo "peso" de una tabla o
de un objeto con atributos. ¿Puede ser?

>
> Inverse
Inverso/a

> Distance Weighting (IDW)
Me parece que es un tipo de interpolación, la interpolación por medias
móviles ponderadas por la distancia (o interpolación por distancia
media), creo que se llama


> Gon (unidad de medida de ángulos): no lo había visto nunca, pero por lo que
> veo en wikipedia, es lo que en mis tiempos se llamaban grados centesimales.
> ¿Se usa esa unidad en español?
Sí, se usa. Yo lo traduciría como "grado", simplemente.


> Lorem lpsum
Esto es latín. Te copio de la Wikipedia: "Lorem ipsum es el texto que
se usa habitualmente en diseño gráfico en demostraciones de
tipografías o de borradores de diseño para probar el diseño visual
antes de insertar el texto final.
El texto en sí no tiene sentido, sino que deriva de la lengua latina a
cuyas palabras se les han eliminado sílabas o letras. El significado
del texto no tiene importancia, ya que sólo es una demostración o
prueba, sino que es el aspecto tipográfico y de la maquetación lo que
importa.
Una de las desventajas del texto en cuestión es que tiene una
distribución de las letras similar a las del inglés, dejando de lado
otras lenguas."


> Thin plate spline
Es un tipo de interpolación de superficies, no sé cuál será la
traducción. "Spline" no se suele traducir.

> spline with tension
Siguiendo la lógica anterior... ¿Spline con tensión?

> Lanczos
Es un tipo de interpolación, tomada del apellido de Cornelius Lanczos,
un matemático y físico húngaro. No se traduce. Bastaría con
"Interpolación Lanczos"


> Sieve (como herramienta para eliminar pequeños polígonos)
Podría traducirse como "filtrado"

> Warp (Warp an image into a new coordinate system)
Posiblemente "reproyectar"

> Clipper
Es un algoritmo que consiste en "cortar valores máximos a partir de un
umbral". Casi que lo puedes dejar también sin traducir.


> GCP: ¿lo traduzco como PCT o es más habitual verlo con las siglas en inglés?
Puntos de Control. Dentro del contexto, yo creo que se entiende con eso.


> Bevel/Miter/Round: estilos de unión de líneas
Biselar/????/Redondear,Suavizar

> Ruggedness index
Indice de ¿robustez?


> Clough-Toucher (TIN interpolator)
Esto es otro tipo de interpolación, pero no conozco la traducción.
Suena a francés...

> Clumps (Calculate volume of data clumps, and create vector with centroids of
> clumps)
En este contexto podría ser "masa", "aglomeración", "objeto sólido".


> Fractal (Create fractal surface of given fractal dimension)
Fractal. Igual.

> Fast Fourier Transform
Transformada rápida de Fourier.

> Dangles
El verbo "dangler" viene a ser "colgar". No sé si te vale


> Tasseled Cap (Transformation)
Es un método de transformación, pero creo que no se traduce...

> Outliers
Parte aislada.

> Watershed basin (¿cuenca de cuenca?)
de cuencas hidrográficas

Espero que te ayude...

Saludos,
-- 
Jorge Arévalo
DEIMOS Space
Internet & Mobilty Division
Ronda de Poniente 19. Edificio Fiteni VI, portal 2, 2º
28760 Tres Cantos (Madrid)
Tel: +34 91 806 34 50 - ext: 155
jorge.arevalo en deimos-space.com

> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> Spanish en lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>
>


More information about the Spanish mailing list