[Spanish] Ayuda con traducción

Iván Sánchez Ortega ivan at sanchezortega.es
Wed Jun 16 05:20:43 EDT 2010


El 16/06/2010 10:52, Jorge Arévalo escribió:
>> Distance Weighting (IDW)
> Me parece que es un tipo de interpolación, la interpolación por medias
> móviles ponderadas por la distancia (o interpolación por distancia
> media), creo que se llama

A mí me suena a teoría de grafos, para cálculo de rutas. "Asignación de 
pesos por distancia".

>> Warp (Warp an image into a new coordinate system)
> Posiblemente "reproyectar"

Creo que el término correcto es "combar", pero no sé si se usa mucho.

>> Bevel/Miter/Round: estilos de unión de líneas
> Biselar/????/Redondear,Suavizar

Bisel/Inglete/Redondeado.

>> Ruggedness index
> Indice de ¿robustez?

Véase http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=970004

«handbooks and articles on assay validation assign the term "ruggedness" 
to "external" conditions such as when and where the assay gets done, 
ambient temperature and humidity, alternative sources of raw materials 
and lot-by-lot changes»

Hay quien dice que robustez, hay quien dice que solidez, hay quien dice 
que aspereza. No conozco el contexto, así que no sé.


>> Clough-Toucher (TIN interpolator)
> Esto es otro tipo de interpolación, pero no conozco la traducción.
> Suena a francés...

Son nombres propios, y es "Tocher", no "Toucher". Supuestamente 
publicaron un paper original en el 1965, pero no lo encuentro.


>> Tasseled Cap (Transformation)
> Es un método de transformación, pero creo que no se traduce...

Hay quien lo usa sin traducir:
http://www.um.es/geograf/sig/teledet/trans.html



-- 
Iván Sánchez Ortega <ivan en sanchezortega.es>


More information about the Spanish mailing list