[Spanish] Ayuda con traducción

Roberto Antolin rantolin.geo at gmail.com
Wed Jun 16 05:34:59 EDT 2010


El mié, 16-06-2010 a las 10:52 +0200, Jorge Arévalo escribió:
> Buenas, mi intento entre líneas
> 
> 2010/6/15 Carlos Dávila <cdavilam en orangecorreo.es>:
> > Hola a todos
> > Dentro de unas semanas saldrá la nueva versión de QGIS (v 1.5) y estoy
> > ultimando la traducción, pero siempre me encuentro con una serie de términos
> > que no sé traducir, pero que supongo que muchos de la lista sí sabréis como
> > expertos en la materia que sois, así que os pido una ayudita. Allá van:
> >

> > Inverse
> Inverso/a
> 
> > Distance Weighting (IDW)
> Me parece que es un tipo de interpolación, la interpolación por medias
> móviles ponderadas por la distancia (o interpolación por distancia
> media), creo que se llama

Realmente es "Inverse Distance Weighting". Efectivamente es un método de
interpolación que utiliza pesos, los cuales son, no las distancias, sino
sus inversos. Es decir, contra menor distancia, mayor importancia le doy
a la observación a la hora de interpolar. Si no me equivoco en español
sería algo como "Interpolación mediante el inverso de las distancias".


> > Thin plate spline
> Es un tipo de interpolación de superficies, no sé cuál será la
> traducción. "Spline" no se suele traducir.
> 
> > spline with tension
> Siguiendo la lógica anterior... ¿Spline con tensión?

Me parece que estas dos entradas vienen de los algoritmos de
interpolación con splines cúbicas desarrollados en GRASS por Elena
Mitasova. Aunque los conozco, no son términos que haya utilizado en
castellano. Ambos hacen referencia a una "membrana" (thin plate) creada
por splines que se ajusta a las observaciones (algo así como una sábana
que dejas caer) intentando minimizar la energía superficial, la cual
viene controlada por la tensión. Si vas a la wiki [1], se ve que
realmente el método en inglés se llama Regularized Spline with Tension
(RST), es decir, "splines regularizadas con tensión". 


> > Ruggedness index
> Indice de ¿robustez?

No exactamente. Es "índice de rugosidad" para superficies.

> > Outliers
> Parte aislada.

Este termino se suele utilizar para los "errores groseros" en las
observaciones. Se traduce así o directamente no se traduce. 

Carlos, veo que sigues empeñado en traducir todo lo traducible. Me
alegro :) Y también me doy cuenta que los métodos de interpolación no
son lo tuyo, jejejeje. 

Un saludo,
Roberto.

[1] http://grass.osgeo.org/wiki/RST_Spline_Surfaces





More information about the Spanish mailing list