[Spanish] "Clasificación" de traducción del OSGeo-Live

Jorge Gaspar Sanz Salinas jsanz at osgeo.org
Sat Aug 4 11:24:38 PDT 2012


2012/8/4 Javi Sanchez <jsgisdev en gmail.com>:
> El 04/08/12 10:42, Jorge Gaspar Sanz Salinas escribió:
>
>> 2012/7/30 Jorge Gaspar Sanz Salinas <jsanz en osgeo.org>:
>>>
>>> 2012/7/29 Javi Sanchez <jsgisdev en gmail.com>:
>>>>
>>>> David, ya esta subido el docu y actualizada la hoja de seguimiento.
>>>>
>>>> Saludos,
>>>>
>>>> Javi Sánchez
>>>> @jsgisdev
>>>>
>>> Buenas!! a ver si ahora que tengo las pilas cargadas saco un rato esta
>>> semana y me pongo a darle al tema de las traducciones que visto que en
>>> las olimpiadas los españoles no nos estamos comiendo un colín habrá
>>> que desquitarse con otros temas
>>>
>>> Vamos a por medalla!!
>>>
>>> :)
>>>
>> Buenas,
>>
>> Me apunto a traducir las quickstarts de 52north que faltan, y lo que
>> me dé tiempo este fin de semana, iré actualizando la hoja de cálculo
>> con lo que arranque para no chafarnos.
>>
>> Estaré por los canales de irc por si alguien quiere preguntar algo.
>>
>> Por cierto que voy a probar a traducir los archivos usando OmegaT a
>> ver si es adecuado o no vale la pena. Si averiguo algo lo cuento por
>> aquí y la lista del proyecto.
>>
>> Venga que vamos solo dos documentos por debajo de los alemanes y los
>> griegos han traducido ya todo, la plata está en juego!
>>
> Hola,
>
> No creo que traduzca nada más hasta la segunda quincena de agosto que
> volveré de vacaciones.
>
> Yo me he acostumbrado a OmegaT y me gusta bastante. Eso sí, los ficheros
> 'Target' los pongo en una carpeta que no sea la del SVN, y luego los voy
> copiando 'a mano', según traduzco, y siguiendo el proc de
> http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate.


Exacto yo estoy haciendo lo siguiente:

1) copiar los archivos sin traducir en una carpeta nueva, lo hago a
partir de buscar los archivos que son enlaces simbólicos una vez
construido todo el sitio con un "make html"

2) crear un proyecto de OmegaT que tira de esa carpeta y guarda en
otra los generados

3) marcar en la hoja de gdocs los archivos que voy a traducir

4) traducir traducir traducir

5) generar los documentos "finales" con OmegaT

6) pasarle un corrector ortográfico a los ficheros que he traducido
(no me va la revisión ortográfica en el software, lástima) y arreglar
en OmegaT los resultados

7) volver a generar documentos finales

8) borrar en la carpeta del svn los enlaces simbólicos que se
generaron en el make html de los archivos traducidos

9) svn copy de los originales en inglés

10) machacarlos con los traducidos

11) ejecutar de nuevo make html para ver en local que está todo correcto

12) si no hay errores hacer commit

y vuelta al 3

>
> Sin alguien más lo prueba, que pregunte si tiene dudas.
>
> Yo lo que no tengo claro es cuándo hay que actualizar traducciones, porque
> el fichero origen sea de una nueva versión. Pero bueno, como todavía hay
> nuevos por hacer, no es preocupante...
>

Fácil con los ficheros que hemos traducido porque cuando importemos al
proyecto los archivos actualizados se marcarán como no traducidos los
que hayan cambiado. Es la principal razón más allá de la comodidad, en
mi opinión, para usar OmegaT.

La otra opción es ir fichero a fichero comprobando los cambios en el
SVN e ir actualizando una a una cada traducción.

Estaría bien intentar fusionar tus ficheros de OmegaT (memorias de
traducción se llaman) con los míos y subirlos al svn a algún lado para
poder utilizarlos y probar a trabajar en colaboración con esas
memorias.


> Ánimo!

Esta tarde hemos pasado a Alemania, ya somos plata, ahora hay que
aguantar el sprint final que solo nos quedan 27 documentos!!

Yo hoy voy a hacer un par mas (habré hecho 10 quickstarts hoy) y tal
vez mañana aún haga alguno más no lo sé.

>
> Saludos,
>
> Javi Sánchez.
>

Con un poco de suerte Javi para cuando vuelvas de tus vacas la faena
gorda ya está hecha y ya es pulir y revisar, ;-)

Saludos!!

-- 
Jorge Sanz
http://es.osgeo.org


More information about the Spanish mailing list