[Spanish] Traducción GridSet
Jorge Gaspar Sanz Salinas
jsanz at osgeo.org
Tue Aug 20 00:27:44 PDT 2013
El día 20 de agosto de 2013 09:10, María Arias de Reyna
<delawen en gmail.com> escribió:
>
> El 20/08/2013 08:26, "Jorge Gaspar Sanz Salinas" <jsanz en osgeo.org> escribió:
>
>
>>
>> Hola,
>>
>> En huecos libres estoy intentando traducir al español lo que puedo de
>> la interfaz de GeoServer y poniéndome con GeoWebCache he mordido el
>> polvo a la primera de cambio.
>>
>> A ver si alguien puede echar una mano. ¿Cómo traduciríais el término
>> "gridset" en el contexto de GeoWebCache?
>>
>> A mí se me ocurre "definición de cuadrícula" y poco más pero como no
>> he usado demasiado GWC no me atrevo a usarla sin preguntar antes. En
>> la documentación se define como
>>
>> """
>> A gridset defines a spatial reference system, bounding box (extent), a
>> list of zoom levels (resolutions or scale denominators), and tile
>> dimensions. Tile requests must conform to the gridset matrix,
>> otherwise caching will not occur.
>> """
>>
>> http://docs.geoserver.org/latest/en/user/webadmin/tilecache/gridsets.html?highlight=gridset
>>
>> Tal vez sea demasiado específico y sea mejor simplemente no traducirlo
>> en absoluto, aunque no me gusta demasiado esta opción.
>
> Yo quizás usaría "ajustes de la cuadrícula" o "cuadrícula" solamente.
>
"Cuadrícula" a secas me parece algo bidimensional y esto es más bien
tridimensional porque hay niveles de zoom/resoluciones, además de
información del CRS, etc. "Ajustes de cuadrícula" me gusta más.
--
Jorge Sanz
http://es.osgeo.org
More information about the Spanish
mailing list