[Spanish] dudas traducción OsGeo-Live

Vicky Vergara vicky at georepublic.de
Wed Jul 31 19:02:30 PDT 2019


Hola David

Perdón por la tardanza en contestar.
Primeramente, ya solo usamos transifex para incorporar las traducciones, ya
que el antiguo método
no incorporaba cambios en el texto original, ya que los traductores al ver
que existia el archivo traducido
no hacia nada por comparar si el original había cambiado o no, generando
muchas inconsistencias.
Así que para ayudar recomiendo los siguientes pasos:
1) Regístrate en transifex
https://www.transifex.com
2) Haz una solicitud para pertenecer al grupo de traduccion al español (me
avisas para que aprobar la solicitud)
https://www.transifex.com/osgeo/
3) Usando el quickstart de R como ejemplo (ya que no está traducido) :
https://www.transifex.com/osgeo/osgeolive/language/es/
click al nombre del archivo -> click a translate
Tener abierto:
https://raw.githubusercontent.com/damateos/OSGeoLive-doc/master/es/quickstart/R_quickstart.rst
3.1) traducir:
- ya sea haciendo copy paste de lo que tienes en ese archivo
- ya sea usando el "machine translation" de transifex
- ya sea traduciendo por tu cuenta
- ya sea usando sugerencias
Normalmente lo que yo hago son las 3 últimas y ajusto lo que tenga que
ajustar como los acentos invertidos
y detalles que usa el procesador sphinx

Aqui puedes ver el contexto:
https://osgeo.github.io/OSGeoLive-doc/en/index.html

ya llevamos el 82% traducido al español, ojalá con tu ayuda podamos terminar

saludos
Vicky




On Tue, Jul 23, 2019 at 12:08 PM David Mateos <david at dmts.es> wrote:

> Buenas,
>
> unas preguntas para los traductores del osgeo-live, a ver si me podéis
> echar un cable. No había participado en las traducciones desde que se
> pasó de Github a Transifex y ando un poco perdido.
>
> * ¿Se puede contactar desde dentro de la aplicación? he visto cómo
> mandar un msj personal, pero no así al grupo.
>
> * ¿Hay alguna forma de ver el texto en su contexto? Personalmente me
> resulta muy difícil darle un poco de coherencia a la traducción yendo de
> frase en frase. Además, a veces no está claro cuándo un texto es un título.
>
> * Algunos de los textos que aparecen como sin empezar a traducir, en
> realidad son (casi) iguales que los que ya estaban traducidos en su
> momento. Por ejemplo, el quickstart de R, en su mayoría es similar a
> este [1], que ya estaba traducido. ¿no hay forma de volver a incorporarlos?
>
> Gracias, un saludo
>
> David
>
> [1]:
>
> https://github.com/damateos/OSGeoLive-doc/blob/master/es/quickstart/R_quickstart.rst
>
> --
> David Mateos
>
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> http://es.osgeo.org
> http://twitter.com/osgeoes



-- 

Georepublic UG (haftungsbeschränkt)
Salzmannstraße 44,
81739 München, Germany

Vicky Vergara
Operations Research

eMail: vicky at georepublic.de
Web: https://georepublic.info

Tel: +49 (089) 4161 7698-1
Fax: +49 (089) 4161 7698-9

Commercial register: Amtsgericht München, HRB 181428
CEO: Daniel Kastl
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20190731/beded684/attachment.html>


More information about the Spanish mailing list