[Francophone] traduction du manuel de QGIS
Jeremy Garniaux
j.garniaux at free.fr
Tue Jan 27 09:50:29 EST 2009
OK pour une traduction intégrale du mot. Je trouve ça plus digeste sans "modules" :
"Extensions principales"
"Extensions complémentaires"
Avec dans le texte à la première apparition de l'expression un ( plugins ) entre parenthèses :)
Jeremy
----- Mail Original -----
De: "MORREALE Jean Roc" <jr.morreale at enoreth.net>
Bonjour, dans le texte de l'interface j'avais traduit "plugin" par
"extension" je peux effectivement rajouter "module" si cela paraît plus
clair. Pour "core" j'ai traduit par "système" mais c'est vrai que ça
peut prêter à confusion
core plugin -> modules d'extensions principaux
external plugin -> modules d'extensions complémentaires ou facultatifs
Évitons interne/externe car certaines phrases avec les dépôts
d'extension deviendraient lourdes.
Pour ce qui de suivre les retours à ligne tout les 78 caractères
configurez votre éditeur de texte pour qu'il s'en charge automatiquement
(wordpad peut le faire).
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/francophone/attachments/20090127/0386e240/attachment.html
More information about the Francophone
mailing list