[Francophone] traduction du manuel de QGIS

Jeremy Garniaux j.garniaux at free.fr
Tue Jan 27 09:50:29 EST 2009


OK pour une traduction intégrale du mot. Je trouve ça plus digeste sans "modules" : 
"Extensions principales" 
"Extensions complémentaires" 
Avec dans le texte à la première apparition de l'expression un ( plugins ) entre parenthèses :) 

Jeremy 


----- Mail Original ----- 
De: "MORREALE Jean Roc" <jr.morreale at enoreth.net> 

Bonjour, dans le texte de l'interface j'avais traduit "plugin" par 
"extension" je peux effectivement rajouter "module" si cela paraît plus 
clair. Pour "core" j'ai traduit par "système" mais c'est vrai que ça 
peut prêter à confusion 

core plugin -> modules d'extensions principaux 
external plugin -> modules d'extensions complémentaires ou facultatifs 

Évitons interne/externe car certaines phrases avec les dépôts 
d'extension deviendraient lourdes. 

Pour ce qui de suivre les retours à ligne tout les 78 caractères 
configurez votre éditeur de texte pour qu'il s'en charge automatiquement 
(wordpad peut le faire). 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/francophone/attachments/20090127/0386e240/attachment.html


More information about the Francophone mailing list