[gvSIG_BR] Atualização da tradução pt-br

Carlos Almeida carlos em gaussgeo.com.br
Sexta Abril 25 04:38:33 PDT 2014


Olá Eliazer ! Já baixei e estou analisando.
Parabéns pelo trabalho !

*__________________________Carlos Almeida*
Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA
Av. Julio de Castilhos 596/Cj 1011-1012 - Porto Alegre - RS - Brasil
Fone/FAX +55 51 3013-4530 CEP 90030-130
www.gaussgeo.com.br
www.gvsig.org - Empresa colaboradora da Asoc. gvSIG
VISITE NOSSO SITE !


Em 25 de abril de 2014 07:26, Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com> escreveu:

> Buenas, pessoal!
>
> Como comentei no email anterior, tem alguns termos da tradução que
> precisam da opinião da comunidade, para sabermos qual a opção que é usada
> pela maioria, para que possamos adotá-la na tradução "oficial". Passo agora
> a relatar alguns dos termos:
>
> - o primeiro é sobre a nova característica do gvSIG, de trabalhar com
> servidores WMTS, e seus arquivos "tiles". O termo é exatamente "tiles", que
> são pequenos pedaços de imagens que, somados, compõem a imagem total que
> estamos requisitando. São como pequenos ladrilhos ou mosaicos, mas penso
> que esses dois termos não são muito explicativos para a tradução. Outra
> opção seria "tesselas", mas é um termo ainda mais desconhecido. Na tradução
> que eu fiz, optei por manter o termo "tiles", mas se alguém tiver uma opção
> melhor, basta mencionar aqui que eu atualizo o arquivo da tradução.
>
> - outro item: a tradução para "features". Na tradução anterior, em alguns
> momentos nós traduzimos por "feições", e em outros momentos por
> "elementos", além de outras pequenas variações que não me lembro no
> momento. Optei por padronizar a tradução para "elementos", mas já vi que,
> em alguns casos, manter o termo "feições" seria interessante (vide a série
> de artigos sobre edição de feições no QGIS, que o Jorge Santos começou em
> seu blog, por exemplo). Por favor, deixem suas opiniões sobre essa tradução!
>
> - mais alguns termos que eu pensei ter enviado para a lista, mas enviei
> apenas diretamente para alguns usuários:
>
> 1) ferramenta Strech: antes havíamos traduzido para "esticar", mas em
> alguns contextos parece fazer mais sentido "alongar" (ex: esticar linha ou
> alongar linha). Qual fica melhor, na opinião de vocês?
> 2) Mananger: aqui temos 3 opções: "gestor" (que estamos usando
> atualmente), "gerenciador" ou "admininstrador". O que fica melhor: Gestor
> de ferramentas, Gerenciador de ferramentas ou Administrador de ferramentas?
>
> Fico no aguardo das respostas de vocês!
>
> [ ]s,
>
> Eliazer Kosciuk
>
>
> _______________________________________________
> gvSIG-Brazil mailing list
> gvSIG-Brazil em lists.osgeo.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20140425/a1362c49/attachment.html>


More information about the gvSIG-Brazil mailing list