[gvSIG_BR] Atualização da tradução pt-br

Eliazer Kosciuk eliazerk em gmail.com
Sexta Abril 25 11:39:24 PDT 2014


Buenas pessoal.

Quem acessar novamente a pasta das traduções já poderá baixar o novo
arquivo "text_pt_br.properties", que já está com todos os termos "features"
traduzidos como "feições". Também retornei a tradução de "stretch" para
"estender". Baixem e confiram se ficou ok.

Eliazer


Em 25 de abril de 2014 13:11, Amandio Gonçalves Cordeiro <
agcordeiro em fc.ul.pt> escreveu:

>  Caros amigos,
>
> Nunca intervi nesta comunidade mas eis aqui algumas sugestões, sobre a
> terminologia proposta aos meus alunos da Faculdade de Ciências de Lisboa e
> que melhor se enquadram no português europeu:
>
> Feature: O termo "feature" segue o conceito de "instância" em linguagens
> de programação orientada para objectos.  Na realidade poderíamos conceber
> cada uma das identidades que pode tomar uma familia de "objectos". Desse
> modo "feição" cola-se grosseiramente ao termo "feature", afastando-se
> demasiado do seu conteúdo. Conclusão, muito simplesmente, sou de aviso que
> "identidade" corresponde melhor, na minha opinião, ao pretendido como
> tradução.
>
> Tiles. Não tenho proposta forte para a sua tradução. Como sabem, a
> tradução de tiles, é "telhas", o que não exprime bem o pretendido e
> tesselas aplica-se mais noutro contexto. "Mosaico" parece-me a tradução
> mais lógica e bastante utlizada no português daqui.
>
> Strech, em processamento de imagem: "Expansão" de contraste. Linear
> strech: Expansão linear de constraste.
>
> Manager: simplesmente "gestor".
>
>
>
> *Obrigado.*
>
>
>
>
>
> *Prof. Amândio G. Cordeiro *
>
> *       PhD. Engineering Sciences*
>
>              (IST / FCUL)
>
> *P*  *Antes de imprimir este email pense bem se tem mesmo de o fazer.  **Before
> printing this email, assess if it is really needed.*
>
> ------------------------------
> *De:* gvsig-brazil-bounces em lists.osgeo.org [
> gvsig-brazil-bounces em lists.osgeo.org] Em Nome De Carlos Almeida [
> carlos em gaussgeo.com.br]
> *Enviado:* sexta-feira, 25 de Abril de 2014 12:38
> *Para:* Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR
> *Cc:* Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR
> *Assunto:* Re: [gvSIG_BR] Atualização da tradução pt-br
>
>   Olá Eliazer ! Já baixei e estou analisando.
> Parabéns pelo trabalho !
>
>  * __________________________ Carlos Almeida*
> Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA
> Av. Julio de Castilhos 596/Cj 1011-1012 - Porto Alegre - RS - Brasil
> Fone/FAX +55 51 3013-4530 CEP 90030-130
> www.gaussgeo.com.br
> www.gvsig.org - Empresa colaboradora da Asoc. gvSIG
> VISITE NOSSO SITE !
>
>
> Em 25 de abril de 2014 07:26, Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>escreveu:
>
>>   Buenas, pessoal!
>>
>>  Como comentei no email anterior, tem alguns termos da tradução que
>> precisam da opinião da comunidade, para sabermos qual a opção que é usada
>> pela maioria, para que possamos adotá-la na tradução "oficial". Passo agora
>> a relatar alguns dos termos:
>>
>>  - o primeiro é sobre a nova característica do gvSIG, de trabalhar com
>> servidores WMTS, e seus arquivos "tiles". O termo é exatamente "tiles", que
>> são pequenos pedaços de imagens que, somados, compõem a imagem total que
>> estamos requisitando. São como pequenos ladrilhos ou mosaicos, mas penso
>> que esses dois termos não são muito explicativos para a tradução. Outra
>> opção seria "tesselas", mas é um termo ainda mais desconhecido. Na tradução
>> que eu fiz, optei por manter o termo "tiles", mas se alguém tiver uma opção
>> melhor, basta mencionar aqui que eu atualizo o arquivo da tradução.
>>
>>  - outro item: a tradução para "features". Na tradução anterior, em
>> alguns momentos nós traduzimos por "feições", e em outros momentos por
>> "elementos", além de outras pequenas variações que não me lembro no
>> momento. Optei por padronizar a tradução para "elementos", mas já vi que,
>> em alguns casos, manter o termo "feições" seria interessante (vide a série
>> de artigos sobre edição de feições no QGIS, que o Jorge Santos começou em
>> seu blog, por exemplo). Por favor, deixem suas opiniões sobre essa tradução!
>>
>>  - mais alguns termos que eu pensei ter enviado para a lista, mas enviei
>> apenas diretamente para alguns usuários:
>>
>> 1) ferramenta Strech: antes havíamos traduzido para "esticar", mas em
>> alguns contextos parece fazer mais sentido "alongar" (ex: esticar linha ou
>> alongar linha). Qual fica melhor, na opinião de vocês?
>> 2) Mananger: aqui temos 3 opções: "gestor" (que estamos usando
>> atualmente), "gerenciador" ou "admininstrador". O que fica melhor: Gestor
>> de ferramentas, Gerenciador de ferramentas ou Administrador de ferramentas?
>>
>>  Fico no aguardo das respostas de vocês!
>>
>>  [ ]s,
>>
>>  Eliazer Kosciuk
>>
>>
>> _______________________________________________
>> gvSIG-Brazil mailing list
>> gvSIG-Brazil em lists.osgeo.org
>>
>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>
>> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil
>>
>>
>
> _______________________________________________
> gvSIG-Brazil mailing list
> gvSIG-Brazil em lists.osgeo.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20140425/feeb0db8/attachment.html>


More information about the gvSIG-Brazil mailing list