[gvSIG_BR] RES: Atualização da tradução pt-br

Maria Augusta Doetzer Rosot augusta_rosot em hotmail.com
Terça Abril 29 07:06:36 PDT 2014


Prezado Professor Amândio,
Na verdade o termo "stretch", aqui, não está sendo usado no contexto de processamento digital de imagens (expansão de contraste). Ele se encontra no Menu de edição vetorial (Stretch geometry) do gvSIG, por isso a dúvida ....
Acabei de usar a ferramenta e creio que "alongar geometria" seria o mais adequado, uma vez que deve ser selecionado um vértice e, a partir dele, a feição é, realmente, "alongada" (Carlos, acho que é mais para longo do que para largo, conforme teu outro email ...)
Augusta

From: agcordeiro em fc.ul.pt
To: gvsig-brazil em lists.osgeo.org
Date: Tue, 29 Apr 2014 14:27:10 +0100
Subject: Re: [gvSIG_BR] RES: Atualização da tradução pt-br









Claro que esticar é demasiado coloquial Stretch.
 
Por isso propuz o termo ensinado na Faculdade de Ciência de Lisboa: Expansão (de contraste ). Linear Stretch: Expansão linear de contraste.


 
 
 
Prof. Amândio G. Cordeiro 
       PhD. Engineering Sciences
             (IST / FCUL)

P
 Antes de imprimir este email pense bem se tem mesmo
 de o fazer.  Before printing this email, assess if it is really needed.



 



De: gvsig-brazil-bounces em lists.osgeo.org [gvsig-brazil-bounces em lists.osgeo.org] Em Nome De Maria Augusta Doetzer Rosot [augusta_rosot em hotmail.com]

Enviado: terça-feira, 29 de Abril de 2014 14:05

Para: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR

Assunto: Re: [gvSIG_BR] RES: Atualização da tradução pt-br






É verdade, não tínhamos pensado no Extend .... 



Na verdade, o problema é que o termo "esticar" acaba parecendo linguagem coloquial e não termo técnico ..... Mas estou achando que não haverá outra alternativa no caso do gvSIG.



Abraços



Augusta





Date: Mon, 28 Apr 2014 20:15:18 -0300

From: eliazerk em gmail.com

To: gvsig-brazil em lists.osgeo.org

Subject: Re: [gvSIG_BR] RES: Atualização da tradução pt-br







Buenas, pessoal!




Creio que estamos "fechados" na tradução pt-br pelo termo "feição" para tradução de "feature.




Quanto a "stretch", conversando com o Carlos Almeida, ele alertou para o fato de que o termo "estender" pode causar confusão com o comando "extend" do CAD, que significa outra coisa. A sugestão do Carlos é mantermos a tradução "esticar", como já estávamos usando,
 ou escrever "estender (stretch)", para deixar bem claro a que estamos nos referindo. A minha opinião é pelo uso do "esticar". Qual é a vossa opinião?




[ ]s,




Eliazer Kosciuk




_______________________________________________ gvSIG-Brazil mailing list gvSIG-Brazil em lists.osgeo.org Para ver hist�rico de mensagens, editar prefer�ncias de usu�rio ou excluir seu nome da lista, acesse: http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil








_______________________________________________
gvSIG-Brazil mailing list
gvSIG-Brazil em lists.osgeo.org

Para ver hist�rico de mensagens, editar prefer�ncias de usu�rio ou
excluir seu nome da lista, acesse:

http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil 		 	   		  
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20140429/b4385c55/attachment.html>


More information about the gvSIG-Brazil mailing list