Re: [Portugal] Glossário SIG 2

Nuno Pedrosa nuno.f.pedrosa at gmail.com
Fri Jan 7 11:02:25 EST 2011


Em informática:

port - porta ou porto como indicado. Num endereço Web, é uma das
componentes, embora normalmente seja usado o valor por omissão.

O verbo port pode ser de facto traduzido por "transpôr", que como indicado,
significa o processo de adaptar um projecto a uma outra plataforma. Bem ou
mal, neste contexto costumamos usar o verbo "portar". Ex: o Autocad só
recentemente começou a ser portado para Linux.

Este significado, no entanto, não é reconhecido à palavra "portar" (de
acordo com http://www.priberam.pt/dlpo)

Conclusão: depende do contexto.


Snap - em aplicações de desenho, "Snap To Grid" significa normalmente mover
para a linha de grelha mais próxima. Não associo nada a velocidade.

Nuno Pedrosa.

2011/1/7 Jorge Teixeira Pinto <jorge.antelo  clix.pt>

> Vivam,
>
> De um modo geral concordo com a argumentação do Carlos Coucelo e com as
> suas propostas.
> De facto o formulário ao restringir as opções limita muito o contributo que
> queiramos dar.
>
> Em relação às propostas do Carlos tenho dúvidas nas propostas para:
> - 'Port' - porta ou porto!!!
> Parece-me que no contexto informático 'Port' deverá corresponder ao nosso
> 'transpôr'. Assim é no caso do projecto Macports
> http://www.macports.org/index.php que consiste em automatizar o processo
> de *transposição* de aplicações para o Mac OS X;
>
> - Snap e todos os seus derivados.
> Manter snap quando o próprio Carlos sugere, e muito bem, estalar de dedos,
> ou num piscar de olhos ou se quisermos uma palavra única *ápice*.
> 'ápice' terá melhor correspondência com 'glance' mas também pode ser usado
> para traduzir o 'snap'.
>
> Saudações,
>
> Jorge Teixeira Pinto
>
>   On 7Jan, 2011, at 11:09 AM, Carlos Coucelo wrote:
>
>   Bom dia
>
> "Desloquei-me" ao formulário mas desisti.
>
> Acho que não faz qualquer sentido restringir significados no âmbito do
> léxico SIG que se pretende construir. O objectivo deverá ser evitar
> traduções indevidas, mas também o excesso de normalização. O léxico deverá
> ser complementado com uma explicação de cada termo e do contexto da sua
> aplicação.
>
> O meu contributo para a lista em discussão é o seguinte (segue odt em
> anexo):
>
> Abort cancelar, interromper, abortar
> Area área (Não compliquem. Que mais poderia ser?)
> Aspect exposição, orientação de encosta
> Buffer área envolvente, área tampão
> Built não entendo qual é o contexto. “built” é construído.
> Constituído seria “made off”
> Map canvas tela, fundo do mapa. Extensão do mapa seria “Map extent”
> Color ramp rampa de cores (é a tradução directa e a mais correcta),
> sequência de cores (porque não! uma rampa de cores é uma sequência de
> cores)
> Connection ligação, conexão
> Convex hull envolvente convexa, polígono mínimo convexo (pese embora
> “hull” ser casca)
> Dangle nó pendurado (preferível), nó livre, nó desconectado
> Data source Fonte dos dados, origem dos dados
> Debug corrigir, depurar, eliminar erros
> Directory directoria, pasta (também embora pasta seja “folder”)
> Dissolve dissolver (fronteiras), agregar (entidades)
> Driver controlador de dispositivo (software). Dispositivo é “device”.
> Condutor? Então “convex hull” era casca convexa!
> Docked ancorado (preferível), acoplado
> Enhancement melhoria, aperfeiçoamento
> Extent extensão (espacial). É a envolvente rectangular de uma entidade ou
> mapa, que é por sua vez uma área geográfica.
> Firewall a tradução correcta seria parede corta-fogo. Sugiro que se
> use a palavra inglesa entre “”: “firewall”
> flatness Planura, ausência de relevo
> frame Moldura, armação
> Geometry column coluna de geometria
> GUI Interface gráfica de utilizador (IGU)
> Identify Identificar. Inquirir é “query”.
> Layer Camada de informação, nível de informação, tema. (isto
> porque “layer” surge em geral associado a “theme” ou a “information”)
> Layout Modelo, esquema, plano (de impressão), que define a disposição de
> componentes na tela de um mapa (“map canvas”)
> Link Ligação, elo de ligação
> Merge Juntar, fundir, agregar
> Offset Afastamento
> Override Sobrepor-se a
> Overview Vista geral, vista de enquadramento
> Port Porta ou porto. Prefiro porta como em porta série (“serial
> port”).
> Data provider Fornecedor de dados
> Prune Desbastar, aparar
> Render Representar, traduzir
> simplify Simplificar. Generalizar (“generalize”) é um acto de
> simplificação.
> Snapping Não é fácil traduzir snap/snapping: snap significa várias
> coisas; depressa como um estalar de dedos, coisa fácil de fazer, fecho,
> mola
> de pressão, etc.
> No dicionário Cambridge Advanced Learner's uma das traduções de snap é a
> seguinte:
> • to move into a position quickly, producing a short noise as if breaking.
> • to quickly return to a previous place or condition
> Sugiro por isso que não se traduza snap/snapping:
> Snapping: snap
> Snapping environment: ambiente de snap
> Snapping tolerance: tolerância de snap
> Snapping priority: prioridade de snap
> Snap distance: distância de snap
> Snap: snap
> style estilo
> terminal Terminal, consola
> Toogle Comutar, alternar,
> USB flash drive Dispositivo USB flash (porque há discos USB amovíveis que
> não são flash)
> waypoints Pontos de referência, pontos de passagem
> wildcard Caracter de substituição, caracter universal
>
>
> Carlos Coucelo
> CCCGeomática
> Taguspark Núcleo Central 234
> 2740-122 Porto Salvo
> Tel. 214222653
> Tm. 919426976
>
>
> -----Original Message-----
> From: portugal-bounces  lists.osgeo.org
> [mailto:portugal-bounces  lists.osgeo.org] On Behalf Of Ricardo Pinho
> Sent: quinta-feira, 6 de Janeiro de 2011 10:07
> To: OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter
> Subject: Res: [Portugal] Glossário SIG 2
>
> Bom dia,
> Gostava de felicitar o excelente trabalho e espírito de iniciativa do Luis
> e
>
> restantes nesta importante acção!
> Os meus sinceros parabéns, e APELO A TODOS PARA QUE RESPONDAM AO INQUÉRITO!
> Abraços,
> Ricardo Pinho
>
>
>
> ----- Mensagem original ----
> De: Luís de Sousa <luis.a.de.sousa  gmail.com>
> Para: portugal  lists.osgeo.org
> Enviadas: Quinta-feira, 6 de Janeiro de 2011 8:32:35
> Assunto: Re: [Portugal] Glossário SIG 2
>
> Bom dia,
>
> Já temos umas dezenas de respostas à segunda parte do inquérito. Peço
> a todos que ainda não votaram que o façam até amanhã, fecharei o
> formulário no Sábado:
>
>
> https://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dC0xOTVOX0c5RWx0aDROWmtSMXF
> US3c6MQ
>
>
> Mais uma vez obrigado pela colaboração,
>
> Luís
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
> <glossário_sig2.odt>_______________________________________________
>
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20110107/cf0e09bc/attachment-0001.html


More information about the Portugal mailing list