[OSGeo Suomi] KÄÄNNÖS - plugin laajennus, laajennusosa, liitännäinen vai mikä?

Kari Mikkonen kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi
Mon Feb 12 08:23:54 PST 2018


Hmmm… Tässä on lisää tietoa peitteistä: https://www.asko.fi/tuotteet/191/makuuhuone/peitteet  :D  Monikappalepeite voisikin olla tilkkutäkki. ;-)

Mutta kuten aiemmin kirjoitin, kaikkiin termeihin tottuu, kun ne ovat olleet käytössä tarpeeksi kauan ja laajasti. Jopa termiin paikkatietojärjestelmä. ☺ Ja suositusten päätyminen laajaan käyttöön on usein vaikeasti ennustettavaa. Aikoinaan suomen kielen lautakunta teki samoihin aikoihin suosituksia vieraskielisten foni-loppuisten termien suomenkielisistä vastineista: magnetofonista tuli nauhuri mutta mikrofonista ei tullut sieppoa, vaan se elää edelleen vieraskielisenä lainasanana.

Kari

From: Rahkonen Jukka (MML) [mailto:jukka.rahkonen at maanmittauslaitos.fi]
Sent: maanantai 12. helmikuuta 2018 17.52
To: Kari Mikkonen <kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi>; Ari Jolma <ari.jolma at gmail.com>; finland at lists.osgeo.org
Subject: VS: [OSGeo Suomi] KÄÄNNÖS - plugin laajennus, laajennusosa, liitännäinen vai mikä?

Kari kirjoitti

” Ilmeisesti Geoinformatiikan sanaston tekijöille OGC:n Web Coverage Service (WCS) on ollut tutumpi käsite. Siinä yhteydessä coverage tarkoittaa jatkuvan muotoista hila-aineistoa, siis rasteria!”

No, kaikki rasterit taitavat olla coverageja, mutta kaikki  WCS 2:n mukana tuli tuki kaikille GML:n coverage-tyypeille, joista monet eivät ole rastereita.  Kaikki, mitä tähän on keksitty, on sallittu https://portal.opengeospatial.org/files/?artifact_id=48553

multi-point coverage
multi-curve coverage
multi-surface coverage
multi-solid coverage
grid coverage
rectified grid coverage
referenceable grid coverage

Hauskuutta varmaan riittää kun näille luo nasevat suomennokset.  Monikappalepeite?

-Jukka-

Lähettäjä: Kari Mikkonen [mailto:kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi]
Lähetetty: 9. helmikuuta 2018 18:33
Vastaanottaja: Rahkonen Jukka (MML) <jukka.rahkonen at maanmittauslaitos.fi<mailto:jukka.rahkonen at maanmittauslaitos.fi>>; Ari Jolma <ari.jolma at gmail.com<mailto:ari.jolma at gmail.com>>; finland at lists.osgeo.org<mailto:finland at lists.osgeo.org>
Aihe: RE: [OSGeo Suomi] KÄÄNNÖS - plugin laajennus, laajennusosa, liitännäinen vai mikä?

Moi!

Joo, haastavia termejä. ☺

Heh, osallistuin pariin Geoinformatiikan sanastoryhmän kokoukseen ja uuvuin siihen, että kahden tunnin aikana keskusteltiin suunnilleen kolmesta termistä. Kun olin ainoa osanottaja, jolle tuosta ajasta ei maksettu palkkaa, niin meno alkoi tuntua parin kerran jälkeen aavistuksen verran akateemiselta. Toivottavasti QGISin kääntämisessä voidaan edetä hieman ripeämmin.

COVERAGE

Coverage on terminä haastava siksi, että se voidaan kääntää niin monella tavalla: kattavuus, peitto, peittävyys, näkyvyys, … Kuuluvuusalue on coverage, uutisreportaasi (tai uutisointi, selostus) on coverage, artikkelin laajuus on coverage, vakuutuksen kattavuus on coverage, kate (rahojen riittävyys) on coverage jne. Ei kannata etsiä yhtä parasta käännöstä itse sanalle, vaan mieluummin käsite, joka on helpoimmin ymmärrettävissä ja vaikeimmin väärin ymmärrettävissä.

Toinen ongelma tässä termissä on se, että vanhoille ESRIn softien käyttäjille coverage on vektoriaineisto, ArcInfo coverage, edelleen useiden GIS-softien tukema formaatti. Ilmeisesti Geoinformatiikan sanaston tekijöille OGC:n Web Coverage Service (WCS) on ollut tutumpi käsite. Siinä yhteydessä coverage tarkoittaa jatkuvan muotoista hila-aineistoa, siis rasteria! Täysin päinvastaista. Sanaston tekijät ovat ”yksinkertaistaneet” asian niin, että aina kun tuo termi tulee vastaan, niin se tarkoittaa hilaa.

Kannattaa tsekata missä yhteydessä termiä käytetään QGISissa. Eri yhteyksissä se käännetään eri tavalla:

-          Kun QGISissa viitataan ArcInfo coverageen, niin minusta kannattaa jättää coverage kokonaan kääntämättä ja viitata suomenkielisessä versiossa ArcInfo coverageen. Se on minulle erisnimen luonteinen. Minusta ei myöskään tarvitse kääntää Shapefileä muototiedostoksi, GeoPackagea geopaketiksi, PostGISiä jälkipaikkatietojärjestelmäksi eikä MapInfo TABia karttatietosarkaimeksi. ;-)

-          Kun QGISin Atlas-osiossa viitataan coverageen, niin sillä tarkoitetaan tulostettavat karttalehdet määrittelevään polygon-aineistoon, siis karttalehtijakoon.

-          Kun QGISissa viitataan WCS-palveluun, niin voidaan käyttää jotain noista aiemmassa keskustelussa vilisevistä termeistä. Minusta jatkumo on ihan kökkö keksintö termiksi, mutta kun se on kerran Geoinformatiikan sanastoon viety, niin minusta ei kannata taistella sitä vastaan. Alun perin kököiltä vaikuttavat termit ryhtyvät jossain vaiheessa tuntumaan ihan luontevilta (Noinkohan Jukallekin on käynyt? ☺ MML:n degeneroivaa vaikutustako? :D )Esimerkiksi termi paikkatietojärjestelmä on tarkemmin ajatellen tosi surkea ja epämääräinen, sopisi paremmin hammaslääkärille tai parkkihalliin osoittamaan vapaita parkkipaikkoja. Mutta kukapa sitä enää nykyään vastustaisi.

-          Käännettävästä termistä tai fraasista itsestään on vaikea päätellä asiayhteyttä, mutta sen voi karkealla tasolla luntata Transifexissa valitsemalla oikean puoleisen alueen valikosta (oletusarvoisesti alalaidassa) ”Context”.

UNION

Olen Jukan tavoin kouluaikaisen joukko-opin turmelema. Minusta termin UNION kaikki väkisin käännetyt vastineet vaikuttavat keinotekoiselta kikkailulta. Kannatan lähes kääntämättömän joukko-oppitermin unioni käyttämistä. Se on minusta ihan luontevaa ammattislangia. ”Yhdiste” on kemiaa. Sekin on koulussa kemian tunnilla mieleen iskostettu käsite.

From: Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] On Behalf Of Rahkonen Jukka (MML)
Sent: perjantai 9. helmikuuta 2018 17.10
To: Ari Jolma <ari.jolma at gmail.com<mailto:ari.jolma at gmail.com>>; finland at lists.osgeo.org<mailto:finland at lists.osgeo.org>
Subject: Re: [OSGeo Suomi] KÄÄNNÖS - plugin laajennus, laajennusosa, liitännäinen vai mikä?

Hassua, mutta jatkumo on minusta alkanut tuntua ihan hyvältä sanalta. Kyseessähän on OGC:n sanoin ”space/time-varying phenomena” joten ”coverage”  taitaa olla englanninkielellä yhtä hämärä käsite kuin siitä sananmukaisesti käännetty ”peite”. Ei englannin sanakirjatkaan tarjoa coveragelle mitään paikkatietomerkityksiä https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/coverage. Ehkä OGC:n olisi pitänyt antaa palvelulle nimeksi ”Web Continuum Service” (something that changes in character gradually or in very slight stages without any clear dividing points).

Minun käsittääkseni tuon ”coveragen” ideana on sen muuttuvuus ajan ja paikan suhteen ja siten myös jatkuvuus; jos Helsingissä on nyt -4 °C ja Kajaanissa -6 °C niin Jyväskylässäkin on jokin lämpötila, mahdollisesti interpoloimalla saatava -5 °C.  Mutta jos Helsingissä olisi eilen ollut 6 peltikolaria ja Kajaanissa 2, niin siitä ei voi päätellä, että Jyväskylässä olisi kolissut neljästi; tuo data ei ole jatkuvaa.

Oma alakouluaikani osui joukko-opin aikaan ja silloin unioni oli unioni, mutta yhdiste tuntuu hyvältä sekin.  Mutta kun kokeilin, mitä QGIS:in union-työkalu tekee, niin sehän ei tee OGC:n määrittelyn mukaista unionia vaan saman mitä ESRI:kin tekee http://resources.arcgis.com/en/help/main/10.1/index.html#//00080000000s000000

OGC:n mukaisen tuloksen saa PostGIS:in funktiolla ”ST_Union” ja se pitäisi tulla myös QGIS:n työkalulla ”Dissolve”, joka tosin ei tunnu toimivan oikein minun 2.18.10-versiollani.   Niin että mitä tästä sitten sanoisi?  Kääntääpä QGIS:in union-toiminnon ja sen lopputuloksen suomeksi miten tahansa, niin jokin ristiriita syntyy kuitenkin.  Geoinformatiikan sanastossa ei tosin sanota, ajatteleeko se unionin olevan OGC:n määritelmän mukainen vai jotain muuta.

-Jukka-


Lähettäjä: Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] Puolesta Ari Jolma
Lähetetty: 9. helmikuuta 2018 10:35
Vastaanottaja: finland at lists.osgeo.org<mailto:finland at lists.osgeo.org>
Aihe: Re: [OSGeo Suomi] KÄÄNNÖS - plugin laajennus, laajennusosa, liitännäinen vai mikä?

On 08.02.2018 19:39, Pekka Sarkola wrote:
Iltaa!
Ok, käytetään sitten käännöstä "Plugin" => "Lisäosa". Lupaudun tekemään muutokset tästä asiasta.

Ai niin, se Geoinformatiikan sanaston 4. painos on tulossa ilmeisesti tässä lähiaikoina. Kesällä annetut palautteet on huomioitu. Ehkä.
Lisätietoja: http://www.terminfo.fi/sisalto/geoinformatiikan-sanastosta-neljas-laitos-437.html


'Coverage' näyttää olevan yleensä käännetty 'kattavuudeksi'. Samoin 'union' on yleensä kääntämättä - kerran 'yhdistelmä'. Vaihdetaanko uusiin 'peite' ja 'yhdiste'/'yhdistäminen'?

Aika usein on 'coverage layer' olisko se 'peitetaso'?

Aika vaikeaa sanoa suoraan transifexissä onko 'union'ia käytetty substantiivina vai verbinä. Eikä se selviä aina lähdekoodistakaan.
Melkein olen ehkä sitä mieltä, että kun Transiflexiin kootaan QGIS:iä varten vähän sanastoa, niin ainakin viittauksiin voisi laittaa tiedon tuosta Geoinformatiikan sanastosta (jos sieltä on nyt kopioitu jotain). Ja ehkä mukaan myös tieto käytetystä laitoksesta. Sama tietysti pätee käännettyihin termeihin. Onhan sanastossa QGIS:kin mainittu ;-)

Laitoin nuo ylläolevat sanastoon. Lähde kommenttina.

Ari

Pekka




Pekka Sarkola
Gispo Oy
pekka.sarkola at gispo.fi<mailto:pekka.sarkola at gispo.fi>   - GSM +358 40 725 2042
www.gispo.fi<http://www.gispo.fi/> – www.paikkatieto.com<http://www.paikkatieto.com/>

7. helmikuuta 2018 klo 9.31 Ari Jolma <ari.jolma at gmail.com<mailto:ari.jolma at gmail.com>> kirjoitti:
On 06.02.2018 19:44, Pekka Sarkola wrote:
Iltaa,

Add-on -termiä ei löydy QGIS:n teksteistä. Extension löytyy, mutta se viittaa käsittääkseni yleensä jonkun alueen laajuuteen (niinkuin bounding box) tai sitten tiedostopäätteisiin).

'Extent' viittaa alueelliseen laajuuteen.

Suomi24.fi ei nyt ole kovin hyvä lähde. IMHO. J.Korpelaan voin jo uskoakin (http://jkorpela.fi/kielenopas/7.5.html). On se kumma kun viittaukset jäävät kovin usein pois ;-)

Liitännäinen näyttäisi olevan Wikipediassa mainittu (https://fi.wikipedia.org/wiki/Liit%C3%A4nn%C3%A4inen_(tietotekniikka)<https://fi.wikipedia.org/wiki/Liit%C3%A4nn%C3%A4inen_%28tietotekniikka%29>).

Englanninkielisessä Wikipediassa (https://en.wikipedia.org/wiki/Plug-in_%28computing%29) on Mozillan määritelmät plug-inille, add-onille ja extensionille ja extension on minusta lähinnä se mitä QGISsissa on.

TSK tosin sanoo, että se voisi olla lisäosa (http://www.tsk.fi/tsk/termitalkoot/hakemistot-267.html?page=get_id&id=ID373&vocabulary_code=TSKTT)

Nyt olenkin sitä mieltä että lisäosa voisi olla paras. Koska sen pituus on lähellä alkuperäistä (Plugin 6 merkkiä, lisäosa 7 merkkiä), niin ei välttämättä aiheuta hirveästi ongelmia käyttöliittymässä. Tosin tietysti taitukset aiheuttavat aina ongelmia. Liitännäinen on kyllä aika pitkä sana.

Lisäosa on minusta hyvä. 'Laajennusosan' voisi korvata sillä.

Ari


Pekka


6. helmikuuta 2018 klo 17.34 Antti Castrén <antti.castren at iki.fi<mailto:antti.castren at iki.fi>> kirjoitti:
Terve,

Vastaukseen vaikuttanee, miten käsitteet add-on, plugin ja extension halutaan erottaa tai samaistaa. Onko hierarkiaa tai leikkausta?

Antti

PS. Verbaalivoimistelu lähti lapasesta jo pienenä, kun putosin kirjahyllystä taikajuomapadan asemesta.

ti 6. helmikuuta 2018 klo 17.05 Pekka Sarkola <pekkasarkola at gmail.com<mailto:pekkasarkola at gmail.com>> kirjoitti:
Iltaa!

Heti kun lupasin kääntää 20 termiä, niin lähtee lapasesta.

Mikä on nyt "plugin" termin käännös QGIS:ssä? Mun mielestä laajennos olisi paras. Nyt on käännetty aika moneen paikkaan laajennus tai laajennusosa. Lisäsä sanastossa (Glossary) on liitännäinen.

Pekka

--
Pekka Sarkola
pos at iki.fi<mailto:pos at iki.fi> - skype: psarkola - GSM +358 40 725 2042<tel:+358%2040%207252042>
_______________________________________________
Finland mailing list
Finland at lists.osgeo.org<mailto:Finland at lists.osgeo.org>
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
Homepage: http://www.osgeo.fi



--
Pekka Sarkola
pos at iki.fi<mailto:pos at iki.fi> - skype: psarkola - GSM +358 40 725 2042<tel:+358%2040%207252042>


_______________________________________________

Finland mailing list

Finland at lists.osgeo.org<mailto:Finland at lists.osgeo.org>

https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland

Homepage: http://www.osgeo.fi


_______________________________________________
Finland mailing list
Finland at lists.osgeo.org<mailto:Finland at lists.osgeo.org>
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
Homepage: http://www.osgeo.fi



_______________________________________________

Finland mailing list

Finland at lists.osgeo.org<mailto:Finland at lists.osgeo.org>

https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland

Homepage: http://www.osgeo.fi

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/finland/attachments/20180212/6d5ba280/attachment-0001.html>


More information about the Finland mailing list