[OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
Ari Jolma
ari.jolma at gmail.com
Wed Feb 21 05:00:42 PST 2018
On 21.02.2018 14:54, Kari Mikkonen wrote:
>
> Moi,
>
> “Leikkaavien analyysien” termeissä olen seurannut Timo Tokolan
> kirjoissaan tekemää käännösratkaisua, joka minusta nimeää nämä
> analyysit selkeästi.
>
> Clip = Leikkaus
>
Tästä ei ole eriäviä käännöksiä.
> Intersect = Ristiinleikkaus
>
Tätä on käytetty hyvin vähän. Sanastossa 'intersect' (siis verbi) on
'leikkaa'.
Ari
> Kari
>
> *From:*Ari Jolma [mailto:ari.jolma at gmail.com]
> *Sent:* keskiviikko 21. helmikuuta 2018 14.34
> *To:* Kari Mikkonen <kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi>;
> finland at lists.osgeo.org
> *Subject:* Re: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
>
> Kartografian alkeet:
>
> http://www.helsinki.fi/maantiede/kurssit/TAK/Kartografian%20oppimateriaali/root_backup/Kartoilla_viestiminen/viestim62.html
>
> (Jukkakin tän näköjään löysi)
>
> "Kartan legendassa eli selitysosiossa". Ja muistan kyllä Ahosen
> Paulankin tuota termiä tarjoilleen.
>
> Mutta ehkä se on erikoissanastoa. 'Selite' on toisaalta aika
> töksähtävä noissa tasojen ominaisuudet-dialogeissa - ne on luultavasti
> aika käytettyjä dialogeja ja 'Selite' on niissä yhden välilehden
> otsikkoina.
>
> Sitten taas 'widgetti' tai 'vempain' tms. on kyllä puhekieltä minusta.
> Pienoisohjelma on turhan juhlallinen sille esim. liu'ulle siinä
> legendassa. 'Muokkaimella' on esimerkiksi Wikisanakirjassa geneerinen
> merkitys 'jokin jolla muokataan', eli sikäli minusta kelpoinen.
>
> Ari
>
> On 21.02.2018 14:24, Kari Mikkonen wrote:
>
> Moi!
>
> Hyviä kysymyksiä.
>
> Olen kääntäessäni yrittänyt selvittää onko olemassa jotain
> tarpeeksi laajalle levinneitä käytäntöjä, joita kannattaisi
> seurata. Yksi aika vaikutusvaltainen taho perus-IT-termien
> käännöksissä on Microsoft (vaikka muuten ei heidän
> auktoriteettiinsa luottaisikaan), joka on kääntänyt
> perusterminologiaa mahdollisimman systemaattisesti kaikille
> mahdollisille kielille.
>
> Tällaisen käytännön Microsoft on valinnut:
>
> Microsoft Terminology Collection
>
> English
>
>
>
> Translation
>
>
>
> Definition
>
>
>
> Showing 1-2 of 2
>
> legend
>
>
>
> selite
>
>
>
> A key that accompanies a graphic and explains how information is
> presented.
>
> legend keys
>
>
>
> selitteen avaimet
>
>
>
> Symbols in legends that show the patterns and colors assigned to
> the data series (or categories) in a chart. Legend keys appear to
> the left of legend entries. Formatting a legend key also formats
> the data marker that's associated with it.
>
> Minusta selkein käännös olisi ’karttamerkkien selite’, mutta se
> saattaa olla joihinkin paikkoihin hankalan pitkä termi. Välimuoto
> voisi olla ’merkkien selite’ tai ’karttaselite’ ja sitten
> lyhimmillään ’selite’. ’Selite’ on minun korvaani vähän
> epämääräisempi kuin ’karttamerkkien selite’.
>
> *Widgeti*stä on keskusteltu aiemminkin. Muistaakseni joku silloin
> kannatti vempainta. Se kuulostaa minusta hyvin leikkisältä.
>
> Tähän Microsoftin terminologiasanasto on päätynyt:
>
> Microsoft Terminology Collection
>
> English
>
>
>
> Translation
>
>
>
> Definition
>
>
>
> Showing 1-4 of 4
>
> widget
>
>
>
> Windows-elementti
>
>
>
> A unit of execution within the Microsoft support diagnostic tool
> (MSDT) XML.
>
> widget
>
>
>
> Pienoissovellus
>
>
>
> Part of a graphical user interface (GUI) that allows a user to
> control and change the appearance of elements for operating an
> application.
>
> widget
>
>
>
> Pienoissovellus
>
>
>
> A feature of OneNote for Android that allows you to create notes,
> audio notes, and picture notes right from your phone’s home screen.
>
> sentiment widget
>
>
>
> asennearvopienoissovellus
>
>
>
> A chart that aggregates sentiment values and visualizes the
> overall sentiment.
>
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> Translations in Localized Microsoft Products
>
> English
>
>
>
> Translation
>
>
>
> Product
>
>
>
> Showing 1-6 of 175
>
> Widget
>
>
>
> Pienoissovellus
>
>
>
> Dynamics CRM Marketing
>
> Add Widget
>
>
>
> Lisää pienoissovellus
>
>
>
> Power BI PowerBI V2.2
>
> Add widget
>
>
>
> Lisää pienoissovellus
>
>
>
> Power BI PowerBI V2.3
>
> Add widget
>
>
>
> Lisää pienoissovellus
>
>
>
> Power BI PowerBI V2.4
>
> Add widget
>
>
>
> Lisää pienoissovellus
>
>
>
> Power BI PowerBI V2.5
>
> Add Widget
>
>
>
> Lisää pienoissovellus
>
>
>
> Dynamics CRM Marketing
>
> Terveisin,
>
> Kari
>
> _____________________________________________________________________
>
> Paikkatietokonsultit Oy
>
> Kari Mikkonen
>
> Pohjantie 3
>
> 02100 Espoo
>
> Puh. 040 560 3159
>
> kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi
> <mailto:kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi>
>
> http://www.paikkatietokonsultit.fi
> <http://www.paikkatietokonsultit.fi/>
>
> *From:*Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] *On Behalf
> Of *Ari Jolma
> *Sent:* keskiviikko 21. helmikuuta 2018 14.05
> *To:* finland at lists.osgeo.org <mailto:finland at lists.osgeo.org>
> *Subject:* [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
>
> 'Legenda' on kartografian sanastoa ja sitä on käytetty muutaman
> kerran käännöksessä. 'Legend' on kuitenkin yleensä käännetty
> 'selitteeksi'.
>
> Käänsin juuri tasojen ominaisuus-dialogissa olevan tekstin
> 'Embedded widgets in legend' 'Legendaan upotetut muokkaimet'.
>
> Minusta 'muokkain' on aika hyvä ja kuvaava. Entäs tuo 'legenda'?
> Olisko se liian erikoissanastoa?
>
> Ari
>
>
>
> _______________________________________________
> Finland mailing list
> Finland at lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
> Homepage: http://www.osgeo.fi
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/finland/attachments/20180221/ed911fe8/attachment-0001.html>
More information about the Finland
mailing list