[OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend

Ari Jolma ari.jolma at gmail.com
Wed Feb 21 05:02:33 PST 2018


On 21.02.2018 14:58, Rahkonen Jukka (MML) wrote:
>
> Se koko ”Legend” –välilehti on töksähtävä siinä paikassa, koska 
> ainakaan tällä hetkellä sillä ei voi vaikuttaa varsinaiseen 
> selitteeseen millään lailla, vaan se läpinäkyvyyssäädin toimiin 
> pikemminkin Table of Contents –tasolla.
>

Huomasin. Se vaikuttaa Karttatasot-paneeliin.

> Jos valittavien widgettien lista joskus pitenee, niin mukaan voi tulla 
> myös jotain sellaista, joka ei ole aktiivisesti toimiva muokkain vaan 
> jonkinlainen staattinen koriste.  Ehkä käännöksessä voisi olla 
> vastaavasti kuin karttakoristeissa elementtejä tai lisäosia?
>

Joo, hyvä pointti. 'Käyttöliittymäelementti' olis kiva ja lyhyt sana...

Ari

> -Jukka-
>
> *Lähettäjä:*Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] *Puolesta 
> *Ari Jolma
> *Lähetetty:* 21. helmikuuta 2018 14:34
> *Vastaanottaja:* Kari Mikkonen 
> <kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi>; finland at lists.osgeo.org
> *Aihe:* Re: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
>
> Kartografian alkeet:
>
> http://www.helsinki.fi/maantiede/kurssit/TAK/Kartografian%20oppimateriaali/root_backup/Kartoilla_viestiminen/viestim62.html
>
> (Jukkakin tän näköjään löysi)
>
> "Kartan legendassa eli selitysosiossa". Ja muistan kyllä Ahosen 
> Paulankin tuota termiä tarjoilleen.
>
> Mutta ehkä se on erikoissanastoa. 'Selite' on toisaalta aika 
> töksähtävä noissa tasojen ominaisuudet-dialogeissa - ne on luultavasti 
> aika käytettyjä dialogeja ja 'Selite' on niissä yhden välilehden 
> otsikkoina.
>
> Sitten taas 'widgetti' tai 'vempain' tms. on kyllä puhekieltä minusta. 
> Pienoisohjelma on turhan juhlallinen sille esim. liu'ulle siinä 
> legendassa. 'Muokkaimella' on esimerkiksi Wikisanakirjassa geneerinen 
> merkitys 'jokin jolla muokataan', eli sikäli minusta kelpoinen.
>
> Ari
>
> On 21.02.2018 14:24, Kari Mikkonen wrote:
>
>     Moi!
>
>     Hyviä kysymyksiä.
>
>     Olen kääntäessäni yrittänyt selvittää onko olemassa jotain
>     tarpeeksi laajalle levinneitä käytäntöjä, joita kannattaisi
>     seurata. Yksi aika vaikutusvaltainen taho perus-IT-termien
>     käännöksissä on Microsoft (vaikka muuten ei heidän
>     auktoriteettiinsa luottaisikaan), joka on kääntänyt
>     perusterminologiaa mahdollisimman systemaattisesti kaikille
>     mahdollisille kielille.
>
>     Tällaisen käytännön Microsoft on valinnut:
>
>     Microsoft Terminology Collection
>
>     English
>
>     	
>
>     Translation
>
>     	
>
>     Definition
>
>     	
>
>     Showing 1-2 of 2
>
>     legend
>
>     	
>
>     selite
>
>     	
>
>     A key that accompanies a graphic and explains how information is
>     presented.
>
>     legend keys
>
>     	
>
>     selitteen avaimet
>
>     	
>
>     Symbols in legends that show the patterns and colors assigned to
>     the data series (or categories) in a chart. Legend keys appear to
>     the left of legend entries. Formatting a legend key also formats
>     the data marker that's associated with it.
>
>     Minusta selkein käännös olisi ’karttamerkkien selite’, mutta se
>     saattaa olla joihinkin paikkoihin hankalan pitkä termi. Välimuoto
>     voisi olla ’merkkien selite’ tai ’karttaselite’ ja sitten
>     lyhimmillään ’selite’. ’Selite’ on minun korvaani vähän
>     epämääräisempi kuin ’karttamerkkien selite’.
>
>     *Widgeti*stä on keskusteltu aiemminkin. Muistaakseni joku silloin
>     kannatti vempainta. Se kuulostaa minusta hyvin leikkisältä.
>
>     Tähän Microsoftin terminologiasanasto on päätynyt:
>
>     Microsoft Terminology Collection
>
>     English
>
>     	
>
>     Translation
>
>     	
>
>     Definition
>
>     	
>
>     Showing 1-4 of 4
>
>     widget
>
>     	
>
>     Windows-elementti
>
>     	
>
>     A unit of execution within the Microsoft support diagnostic tool
>     (MSDT) XML.
>
>     widget
>
>     	
>
>     Pienoissovellus
>
>     	
>
>     Part of a graphical user interface (GUI) that allows a user to
>     control and change the appearance of elements for operating an
>     application.
>
>     widget
>
>     	
>
>     Pienoissovellus
>
>     	
>
>     A feature of OneNote for Android that allows you to create notes,
>     audio notes, and picture notes right from your phone’s home screen.
>
>     sentiment widget
>
>     	
>
>     asennearvopienoissovellus
>
>     	
>
>     A chart that aggregates sentiment values and visualizes the
>     overall sentiment.
>
>
>
>
>     ------------------------------------------------------------------------
>
>     Translations in Localized Microsoft Products
>
>     English
>
>     	
>
>     Translation
>
>     	
>
>     Product
>
>     	
>
>     Showing 1-6 of 175
>
>     Widget
>
>     	
>
>     Pienoissovellus
>
>     	
>
>     Dynamics CRM Marketing
>
>     Add Widget
>
>     	
>
>     Lisää pienoissovellus
>
>     	
>
>     Power BI PowerBI V2.2
>
>     Add widget
>
>     	
>
>     Lisää pienoissovellus
>
>     	
>
>     Power BI PowerBI V2.3
>
>     Add widget
>
>     	
>
>     Lisää pienoissovellus
>
>     	
>
>     Power BI PowerBI V2.4
>
>     Add widget
>
>     	
>
>     Lisää pienoissovellus
>
>     	
>
>     Power BI PowerBI V2.5
>
>     Add Widget
>
>     	
>
>     Lisää pienoissovellus
>
>     	
>
>     Dynamics CRM Marketing
>
>     Terveisin,
>
>     Kari
>
>     ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­_____________________________________________________________________
>
>     Paikkatietokonsultit Oy
>
>     Kari Mikkonen
>
>     Pohjantie 3
>
>     02100 Espoo
>
>     Puh. 040 560 3159
>
>     kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi
>     <mailto:kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi>
>
>     http://www.paikkatietokonsultit.fi
>     <http://www.paikkatietokonsultit.fi/>
>
>     *From:*Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] *On Behalf
>     Of *Ari Jolma
>     *Sent:* keskiviikko 21. helmikuuta 2018 14.05
>     *To:* finland at lists.osgeo.org <mailto:finland at lists.osgeo.org>
>     *Subject:* [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
>
>     'Legenda' on kartografian sanastoa ja sitä on käytetty muutaman
>     kerran käännöksessä. 'Legend' on kuitenkin yleensä käännetty
>     'selitteeksi'.
>
>     Käänsin juuri tasojen ominaisuus-dialogissa olevan tekstin
>     'Embedded widgets in legend' 'Legendaan upotetut muokkaimet'.
>
>     Minusta 'muokkain' on aika hyvä ja kuvaava. Entäs tuo 'legenda'?
>     Olisko se liian erikoissanastoa?
>
>     Ari
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/finland/attachments/20180221/d006908d/attachment-0001.html>


More information about the Finland mailing list