[OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend

Rahkonen Jukka (MML) jukka.rahkonen at maanmittauslaitos.fi
Wed Feb 21 07:19:20 PST 2018


Löytyy versiosta 2.18.16 samasta paikasta, ja myös Vector-Geoprocessing tools-Intersection.  Mutta tarkistitko, että se tekee sinun versiollasi todellakin tuon ristiinleikkauksen?  Tässä versiossa Intersect-työkalu tekee geometrioille saman asian kuin Clip, toimintojen ero on attribuuttien käsittelyssä.

-Jukka-

Lähettäjä: Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] Puolesta Ari Jolma
Lähetetty: 21. helmikuuta 2018 17:04
Vastaanottaja: finland at lists.osgeo.org
Aihe: Re: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend

On 21.02.2018 16:49, Rahkonen Jukka (MML) wrote:

Ok, ymmärrän.  Mutta missä pain QGIS:iä on tuollainen Intersect-työkalu? En saanut 2.99-versiota käyntiin ja 2.18.16-versiossa on vain nämä, eikä Intersection-työkalun tulos vastaa ristiinleikkauksen kuvausta, tai sitten en vain osaa.

Prosessointityökaluissa, Vector overlay, Ristiinleikkaus (intersection)

Ainakin tässä niin-uudessa-kuin-mahdollista -versiossa mulla.

Noi kuvailutekstit on englanniksi ja niitä ei voi minun nähdäkseni kääntää(?).

Editoin tuota niin, että muutin Ristiinleikkaus (intersect) -> Ristiinleikkaus (intersection) ... hmm ainakin tuon tuloksen pitäisi olla noin, ehkä muuten pitäisi olla Ristiinleikkaa (intersect).

Lisäksi muuttelin globaalisti "syötettävät tasot" "syötetasoiksi". Minusta noita tasoja ei syötetä.

Ari



Intersection
This algorithm extracts the overlapping portions of features in the Input and Intersect layers. Features in the Intersection layer are assigned the attributes of the overlapping features from both the Input and Intersect layers.
Attributes are not modified

Clip
This algorithm clips a vector layer using the polygons of an additional polygons layer. Only the parts of the features in the input layer that falls within the polygons of the clipping layer will be added to the resulting layer.
The attributes of the features are not modified, although properties such as area or length of the features will be modified by the clipoing operation. If such properties are stored as attributes, those attributes will have to be manually updated.

-Jukka-

Lähettäjä: Kari Mikkonen [mailto:kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi]
Lähetetty: 21. helmikuuta 2018 15:26
Vastaanottaja: Rahkonen Jukka (MML) <jukka.rahkonen at maanmittauslaitos.fi><mailto:jukka.rahkonen at maanmittauslaitos.fi>; finland at lists.osgeo.org<mailto:finland at lists.osgeo.org>
Aihe: RE: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend

Perushaaste on se, että molemmat (clip & intersect) kääntyisivät luontevasti termillä leikkaus/leikkaa. Mutta ero pitää tehdä selkeyden vuoksi.

On helpointa ajatella, että

-          clip-operaatiossa yhden tason kohteet leikkaavat toisen tason kohteita (ts. toisen tason kohteet toimivat ”piparkakkumuotteina”, joilla leikataan taikinaa)

-          intersect-operaatiossa kahden eri taso kohteet leikkaavat toisiaan. Kummankin tason kohteet leikkaantuvat, kon kohteet osuvat päällekkäin.

Kari

From: Rahkonen Jukka (MML) [mailto:jukka.rahkonen at maanmittauslaitos.fi]
Sent: keskiviikko 21. helmikuuta 2018 15.21
To: Kari Mikkonen <kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi<mailto:kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi>>; finland at lists.osgeo.org<mailto:finland at lists.osgeo.org>
Subject: VS: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend

Mitä Clip tekee ja mitä tekee Intersect?

-Jukka-

Lähettäjä: Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] Puolesta Kari Mikkonen
Lähetetty: 21. helmikuuta 2018 14:54
Vastaanottaja: finland at lists.osgeo.org<mailto:finland at lists.osgeo.org>
Aihe: Re: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend

Moi,

“Leikkaavien analyysien” termeissä olen seurannut Timo Tokolan kirjoissaan tekemää käännösratkaisua, joka minusta nimeää nämä analyysit selkeästi.

Clip = Leikkaus
Intersect = Ristiinleikkaus

Kari

From: Ari Jolma [mailto:ari.jolma at gmail.com]
Sent: keskiviikko 21. helmikuuta 2018 14.34
To: Kari Mikkonen <kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi<mailto:kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi>>; finland at lists.osgeo.org<mailto:finland at lists.osgeo.org>
Subject: Re: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend


Kartografian alkeet:

http://www.helsinki.fi/maantiede/kurssit/TAK/Kartografian%20oppimateriaali/root_backup/Kartoilla_viestiminen/viestim62.html

(Jukkakin tän näköjään löysi)

"Kartan legendassa eli selitysosiossa". Ja muistan kyllä Ahosen Paulankin tuota termiä tarjoilleen.

Mutta ehkä se on erikoissanastoa. 'Selite' on toisaalta aika töksähtävä noissa tasojen ominaisuudet-dialogeissa - ne on luultavasti aika käytettyjä dialogeja ja 'Selite' on niissä yhden välilehden otsikkoina.

Sitten taas 'widgetti' tai 'vempain' tms. on kyllä puhekieltä minusta. Pienoisohjelma on turhan juhlallinen sille esim. liu'ulle siinä legendassa. 'Muokkaimella' on esimerkiksi Wikisanakirjassa geneerinen merkitys 'jokin jolla muokataan', eli sikäli minusta kelpoinen.

Ari

On 21.02.2018 14:24, Kari Mikkonen wrote:
Moi!

Hyviä kysymyksiä.

Olen kääntäessäni yrittänyt selvittää onko olemassa jotain tarpeeksi laajalle levinneitä käytäntöjä, joita kannattaisi seurata. Yksi aika vaikutusvaltainen taho perus-IT-termien käännöksissä on Microsoft (vaikka muuten ei heidän auktoriteettiinsa luottaisikaan), joka on kääntänyt perusterminologiaa mahdollisimman systemaattisesti kaikille mahdollisille kielille.

Tällaisen käytännön Microsoft on valinnut:

Microsoft Terminology Collection
English

Translation

Definition

Showing 1-2 of 2

legend

selite

A key that accompanies a graphic and explains how information is presented.

legend keys

selitteen avaimet

Symbols in legends that show the patterns and colors assigned to the data series (or categories) in a chart. Legend keys appear to the left of legend entries. Formatting a legend key also formats the data marker that's associated with it.


Minusta selkein käännös olisi ’karttamerkkien selite’, mutta se saattaa olla joihinkin paikkoihin hankalan pitkä termi. Välimuoto voisi olla ’merkkien selite’ tai ’karttaselite’ ja sitten lyhimmillään ’selite’. ’Selite’ on minun korvaani vähän epämääräisempi kuin ’karttamerkkien selite’.

Widgetistä on keskusteltu aiemminkin. Muistaakseni joku silloin kannatti vempainta. Se kuulostaa minusta hyvin leikkisältä.

Tähän Microsoftin terminologiasanasto on päätynyt:

Microsoft Terminology Collection
English

Translation

Definition

Showing 1-4 of 4

widget

Windows-elementti

A unit of execution within the Microsoft support diagnostic tool (MSDT) XML.

widget

Pienoissovellus

Part of a graphical user interface (GUI) that allows a user to control and change the appearance of elements for operating an application.

widget

Pienoissovellus

A feature of OneNote for Android that allows you to create notes, audio notes, and picture notes right from your phone’s home screen.

sentiment widget

asennearvopienoissovellus

A chart that aggregates sentiment values and visualizes the overall sentiment.


________________________________
Translations in Localized Microsoft Products
English

Translation

Product

Showing 1-6 of 175

Widget

Pienoissovellus

Dynamics CRM Marketing

Add Widget

Lisää pienoissovellus

Power BI PowerBI V2.2

Add widget

Lisää pienoissovellus

Power BI PowerBI V2.3

Add widget

Lisää pienoissovellus

Power BI PowerBI V2.4

Add widget

Lisää pienoissovellus

Power BI PowerBI V2.5

Add Widget

Lisää pienoissovellus

Dynamics CRM Marketing


Terveisin,
Kari
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­_____________________________________________________________________

Paikkatietokonsultit Oy
Kari Mikkonen
Pohjantie 3
02100 Espoo
Puh. 040 560 3159
kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi<mailto:kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi>
http://www.paikkatietokonsultit.fi<http://www.paikkatietokonsultit.fi/>




From: Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] On Behalf Of Ari Jolma
Sent: keskiviikko 21. helmikuuta 2018 14.05
To: finland at lists.osgeo.org<mailto:finland at lists.osgeo.org>
Subject: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend


'Legenda' on kartografian sanastoa ja sitä on käytetty muutaman kerran käännöksessä. 'Legend' on kuitenkin yleensä käännetty 'selitteeksi'.

Käänsin juuri tasojen ominaisuus-dialogissa olevan tekstin 'Embedded widgets in legend' 'Legendaan upotetut muokkaimet'.

Minusta 'muokkain' on aika hyvä ja kuvaava. Entäs tuo 'legenda'? Olisko se liian erikoissanastoa?

Ari







_______________________________________________

Finland mailing list

Finland at lists.osgeo.org<mailto:Finland at lists.osgeo.org>

https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland

Homepage: http://www.osgeo.fi

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/finland/attachments/20180221/eeaa27fd/attachment-0001.html>


More information about the Finland mailing list