[OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend

Ari Jolma ari.jolma at gmail.com
Wed Feb 21 07:03:48 PST 2018


On 21.02.2018 16:49, Rahkonen Jukka (MML) wrote:
>
> Ok, ymmärrän. Mutta missä pain QGIS:iä on tuollainen 
> Intersect-työkalu? En saanut 2.99-versiota käyntiin ja 
> 2.18.16-versiossa on vain nämä, eikä Intersection-työkalun tulos 
> vastaa ristiinleikkauksen kuvausta, tai sitten en vain osaa.
>

Prosessointityökaluissa, Vector overlay, Ristiinleikkaus (intersection)

Ainakin tässä niin-uudessa-kuin-mahdollista -versiossa mulla.

Noi kuvailutekstit on englanniksi ja niitä ei voi minun nähdäkseni 
kääntää(?).

Editoin tuota niin, että muutin Ristiinleikkaus (intersect) -> 
Ristiinleikkaus (intersection) ... hmm ainakin tuon tuloksen pitäisi 
olla noin, ehkä muuten pitäisi olla Ristiinleikkaa (intersect).

Lisäksi muuttelin globaalisti "syötettävät tasot" "syötetasoiksi". 
Minusta noita tasoja ei syötetä.

Ari

> Intersection
>
> This algorithm extracts the overlapping portions of features in the 
> Input and Intersect layers. Features in the Intersection layer are 
> assigned the attributes of the overlapping features from both the 
> Input and Intersect layers.
>
> Attributes are not modified
>
> Clip
>
> This algorithm clips a vector layer using the polygons of an 
> additional polygons layer. Only the parts of the features in the input 
> layer that falls within the polygons of the clipping layer will be 
> added to the resulting layer.
>
> The attributes of the features are not modified, although properties 
> such as area or length of the features will be modified by the 
> clipoing operation. If such properties are stored as attributes, those 
> attributes will have to be manually updated.
>
> -Jukka-
>
> *Lähettäjä:*Kari Mikkonen [mailto:kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi]
> *Lähetetty:* 21. helmikuuta 2018 15:26
> *Vastaanottaja:* Rahkonen Jukka (MML) 
> <jukka.rahkonen at maanmittauslaitos.fi>; finland at lists.osgeo.org
> *Aihe:* RE: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
>
> Perushaaste on se, että molemmat (clip & intersect) kääntyisivät 
> luontevasti termillä leikkaus/leikkaa. Mutta ero pitää tehdä selkeyden 
> vuoksi.
>
> On helpointa ajatella, että
>
> -clip-operaatiossa yhden tason kohteet leikkaavat toisen tason 
> kohteita (ts. toisen tason kohteet toimivat ”piparkakkumuotteina”, 
> joilla leikataan taikinaa)
>
> -intersect-operaatiossa kahden eri taso kohteet leikkaavat toisiaan. 
> Kummankin tason kohteet leikkaantuvat, kon kohteet osuvat päällekkäin.
>
> Kari
>
> *From:*Rahkonen Jukka (MML) [mailto:jukka.rahkonen at maanmittauslaitos.fi]
> *Sent:* keskiviikko 21. helmikuuta 2018 15.21
> *To:* Kari Mikkonen <kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi 
> <mailto:kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi>>; 
> finland at lists.osgeo.org <mailto:finland at lists.osgeo.org>
> *Subject:* VS: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
>
> Mitä Clip tekee ja mitä tekee Intersect?
>
> -Jukka-
>
> *Lähettäjä:*Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] *Puolesta 
> *Kari Mikkonen
> *Lähetetty:* 21. helmikuuta 2018 14:54
> *Vastaanottaja:* finland at lists.osgeo.org <mailto:finland at lists.osgeo.org>
> *Aihe:* Re: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
>
> Moi,
>
> “Leikkaavien analyysien” termeissä olen seurannut Timo Tokolan 
> kirjoissaan tekemää käännösratkaisua, joka minusta nimeää nämä 
> analyysit selkeästi.
>
> Clip = Leikkaus
>
> Intersect = Ristiinleikkaus
>
> Kari
>
> *From:*Ari Jolma [mailto:ari.jolma at gmail.com]
> *Sent:* keskiviikko 21. helmikuuta 2018 14.34
> *To:* Kari Mikkonen <kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi 
> <mailto:kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi>>; 
> finland at lists.osgeo.org <mailto:finland at lists.osgeo.org>
> *Subject:* Re: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
>
> Kartografian alkeet:
>
> http://www.helsinki.fi/maantiede/kurssit/TAK/Kartografian%20oppimateriaali/root_backup/Kartoilla_viestiminen/viestim62.html
>
> (Jukkakin tän näköjään löysi)
>
> "Kartan legendassa eli selitysosiossa". Ja muistan kyllä Ahosen 
> Paulankin tuota termiä tarjoilleen.
>
> Mutta ehkä se on erikoissanastoa. 'Selite' on toisaalta aika 
> töksähtävä noissa tasojen ominaisuudet-dialogeissa - ne on luultavasti 
> aika käytettyjä dialogeja ja 'Selite' on niissä yhden välilehden 
> otsikkoina.
>
> Sitten taas 'widgetti' tai 'vempain' tms. on kyllä puhekieltä minusta. 
> Pienoisohjelma on turhan juhlallinen sille esim. liu'ulle siinä 
> legendassa. 'Muokkaimella' on esimerkiksi Wikisanakirjassa geneerinen 
> merkitys 'jokin jolla muokataan', eli sikäli minusta kelpoinen.
>
> Ari
>
> On 21.02.2018 14:24, Kari Mikkonen wrote:
>
>     Moi!
>
>     Hyviä kysymyksiä.
>
>     Olen kääntäessäni yrittänyt selvittää onko olemassa jotain
>     tarpeeksi laajalle levinneitä käytäntöjä, joita kannattaisi
>     seurata. Yksi aika vaikutusvaltainen taho perus-IT-termien
>     käännöksissä on Microsoft (vaikka muuten ei heidän
>     auktoriteettiinsa luottaisikaan), joka on kääntänyt
>     perusterminologiaa mahdollisimman systemaattisesti kaikille
>     mahdollisille kielille.
>
>     Tällaisen käytännön Microsoft on valinnut:
>
>     Microsoft Terminology Collection
>
>     English
>
>     	
>
>     Translation
>
>     	
>
>     Definition
>
>     	
>
>     Showing 1-2 of 2
>
>     legend
>
>     	
>
>     selite
>
>     	
>
>     A key that accompanies a graphic and explains how information is
>     presented.
>
>     legend keys
>
>     	
>
>     selitteen avaimet
>
>     	
>
>     Symbols in legends that show the patterns and colors assigned to
>     the data series (or categories) in a chart. Legend keys appear to
>     the left of legend entries. Formatting a legend key also formats
>     the data marker that's associated with it.
>
>     Minusta selkein käännös olisi ’karttamerkkien selite’, mutta se
>     saattaa olla joihinkin paikkoihin hankalan pitkä termi. Välimuoto
>     voisi olla ’merkkien selite’ tai ’karttaselite’ ja sitten
>     lyhimmillään ’selite’. ’Selite’ on minun korvaani vähän
>     epämääräisempi kuin ’karttamerkkien selite’.
>
>     *Widgeti*stä on keskusteltu aiemminkin. Muistaakseni joku silloin
>     kannatti vempainta. Se kuulostaa minusta hyvin leikkisältä.
>
>     Tähän Microsoftin terminologiasanasto on päätynyt:
>
>     Microsoft Terminology Collection
>
>     English
>
>     	
>
>     Translation
>
>     	
>
>     Definition
>
>     	
>
>     Showing 1-4 of 4
>
>     widget
>
>     	
>
>     Windows-elementti
>
>     	
>
>     A unit of execution within the Microsoft support diagnostic tool
>     (MSDT) XML.
>
>     widget
>
>     	
>
>     Pienoissovellus
>
>     	
>
>     Part of a graphical user interface (GUI) that allows a user to
>     control and change the appearance of elements for operating an
>     application.
>
>     widget
>
>     	
>
>     Pienoissovellus
>
>     	
>
>     A feature of OneNote for Android that allows you to create notes,
>     audio notes, and picture notes right from your phone’s home screen.
>
>     sentiment widget
>
>     	
>
>     asennearvopienoissovellus
>
>     	
>
>     A chart that aggregates sentiment values and visualizes the
>     overall sentiment.
>
>     ------------------------------------------------------------------------
>
>     Translations in Localized Microsoft Products
>
>     English
>
>     	
>
>     Translation
>
>     	
>
>     Product
>
>     	
>
>     Showing 1-6 of 175
>
>     Widget
>
>     	
>
>     Pienoissovellus
>
>     	
>
>     Dynamics CRM Marketing
>
>     Add Widget
>
>     	
>
>     Lisää pienoissovellus
>
>     	
>
>     Power BI PowerBI V2.2
>
>     Add widget
>
>     	
>
>     Lisää pienoissovellus
>
>     	
>
>     Power BI PowerBI V2.3
>
>     Add widget
>
>     	
>
>     Lisää pienoissovellus
>
>     	
>
>     Power BI PowerBI V2.4
>
>     Add widget
>
>     	
>
>     Lisää pienoissovellus
>
>     	
>
>     Power BI PowerBI V2.5
>
>     Add Widget
>
>     	
>
>     Lisää pienoissovellus
>
>     	
>
>     Dynamics CRM Marketing
>
>     Terveisin,
>
>     Kari
>
>     ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­_____________________________________________________________________
>
>     Paikkatietokonsultit Oy
>
>     Kari Mikkonen
>
>     Pohjantie 3
>
>     02100 Espoo
>
>     Puh. 040 560 3159
>
>     kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi
>     <mailto:kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi>
>
>     http://www.paikkatietokonsultit.fi
>     <http://www.paikkatietokonsultit.fi/>
>
>     *From:*Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] *On Behalf
>     Of *Ari Jolma
>     *Sent:* keskiviikko 21. helmikuuta 2018 14.05
>     *To:* finland at lists.osgeo.org <mailto:finland at lists.osgeo.org>
>     *Subject:* [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
>
>     'Legenda' on kartografian sanastoa ja sitä on käytetty muutaman
>     kerran käännöksessä. 'Legend' on kuitenkin yleensä käännetty
>     'selitteeksi'.
>
>     Käänsin juuri tasojen ominaisuus-dialogissa olevan tekstin
>     'Embedded widgets in legend' 'Legendaan upotetut muokkaimet'.
>
>     Minusta 'muokkain' on aika hyvä ja kuvaava. Entäs tuo 'legenda'?
>     Olisko se liian erikoissanastoa?
>
>     Ari
>
>
>
> _______________________________________________
> Finland mailing list
> Finland at lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
> Homepage: http://www.osgeo.fi

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/finland/attachments/20180221/4379a1be/attachment-0001.html>


More information about the Finland mailing list