[OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
Ari Jolma
ari.jolma at gmail.com
Wed Feb 21 07:03:48 PST 2018
On 21.02.2018 16:49, Rahkonen Jukka (MML) wrote:
>
> Ok, ymmärrän. Mutta missä pain QGIS:iä on tuollainen
> Intersect-työkalu? En saanut 2.99-versiota käyntiin ja
> 2.18.16-versiossa on vain nämä, eikä Intersection-työkalun tulos
> vastaa ristiinleikkauksen kuvausta, tai sitten en vain osaa.
>
Prosessointityökaluissa, Vector overlay, Ristiinleikkaus (intersection)
Ainakin tässä niin-uudessa-kuin-mahdollista -versiossa mulla.
Noi kuvailutekstit on englanniksi ja niitä ei voi minun nähdäkseni
kääntää(?).
Editoin tuota niin, että muutin Ristiinleikkaus (intersect) ->
Ristiinleikkaus (intersection) ... hmm ainakin tuon tuloksen pitäisi
olla noin, ehkä muuten pitäisi olla Ristiinleikkaa (intersect).
Lisäksi muuttelin globaalisti "syötettävät tasot" "syötetasoiksi".
Minusta noita tasoja ei syötetä.
Ari
> Intersection
>
> This algorithm extracts the overlapping portions of features in the
> Input and Intersect layers. Features in the Intersection layer are
> assigned the attributes of the overlapping features from both the
> Input and Intersect layers.
>
> Attributes are not modified
>
> Clip
>
> This algorithm clips a vector layer using the polygons of an
> additional polygons layer. Only the parts of the features in the input
> layer that falls within the polygons of the clipping layer will be
> added to the resulting layer.
>
> The attributes of the features are not modified, although properties
> such as area or length of the features will be modified by the
> clipoing operation. If such properties are stored as attributes, those
> attributes will have to be manually updated.
>
> -Jukka-
>
> *Lähettäjä:*Kari Mikkonen [mailto:kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi]
> *Lähetetty:* 21. helmikuuta 2018 15:26
> *Vastaanottaja:* Rahkonen Jukka (MML)
> <jukka.rahkonen at maanmittauslaitos.fi>; finland at lists.osgeo.org
> *Aihe:* RE: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
>
> Perushaaste on se, että molemmat (clip & intersect) kääntyisivät
> luontevasti termillä leikkaus/leikkaa. Mutta ero pitää tehdä selkeyden
> vuoksi.
>
> On helpointa ajatella, että
>
> -clip-operaatiossa yhden tason kohteet leikkaavat toisen tason
> kohteita (ts. toisen tason kohteet toimivat ”piparkakkumuotteina”,
> joilla leikataan taikinaa)
>
> -intersect-operaatiossa kahden eri taso kohteet leikkaavat toisiaan.
> Kummankin tason kohteet leikkaantuvat, kon kohteet osuvat päällekkäin.
>
> Kari
>
> *From:*Rahkonen Jukka (MML) [mailto:jukka.rahkonen at maanmittauslaitos.fi]
> *Sent:* keskiviikko 21. helmikuuta 2018 15.21
> *To:* Kari Mikkonen <kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi
> <mailto:kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi>>;
> finland at lists.osgeo.org <mailto:finland at lists.osgeo.org>
> *Subject:* VS: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
>
> Mitä Clip tekee ja mitä tekee Intersect?
>
> -Jukka-
>
> *Lähettäjä:*Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] *Puolesta
> *Kari Mikkonen
> *Lähetetty:* 21. helmikuuta 2018 14:54
> *Vastaanottaja:* finland at lists.osgeo.org <mailto:finland at lists.osgeo.org>
> *Aihe:* Re: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
>
> Moi,
>
> “Leikkaavien analyysien” termeissä olen seurannut Timo Tokolan
> kirjoissaan tekemää käännösratkaisua, joka minusta nimeää nämä
> analyysit selkeästi.
>
> Clip = Leikkaus
>
> Intersect = Ristiinleikkaus
>
> Kari
>
> *From:*Ari Jolma [mailto:ari.jolma at gmail.com]
> *Sent:* keskiviikko 21. helmikuuta 2018 14.34
> *To:* Kari Mikkonen <kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi
> <mailto:kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi>>;
> finland at lists.osgeo.org <mailto:finland at lists.osgeo.org>
> *Subject:* Re: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
>
> Kartografian alkeet:
>
> http://www.helsinki.fi/maantiede/kurssit/TAK/Kartografian%20oppimateriaali/root_backup/Kartoilla_viestiminen/viestim62.html
>
> (Jukkakin tän näköjään löysi)
>
> "Kartan legendassa eli selitysosiossa". Ja muistan kyllä Ahosen
> Paulankin tuota termiä tarjoilleen.
>
> Mutta ehkä se on erikoissanastoa. 'Selite' on toisaalta aika
> töksähtävä noissa tasojen ominaisuudet-dialogeissa - ne on luultavasti
> aika käytettyjä dialogeja ja 'Selite' on niissä yhden välilehden
> otsikkoina.
>
> Sitten taas 'widgetti' tai 'vempain' tms. on kyllä puhekieltä minusta.
> Pienoisohjelma on turhan juhlallinen sille esim. liu'ulle siinä
> legendassa. 'Muokkaimella' on esimerkiksi Wikisanakirjassa geneerinen
> merkitys 'jokin jolla muokataan', eli sikäli minusta kelpoinen.
>
> Ari
>
> On 21.02.2018 14:24, Kari Mikkonen wrote:
>
> Moi!
>
> Hyviä kysymyksiä.
>
> Olen kääntäessäni yrittänyt selvittää onko olemassa jotain
> tarpeeksi laajalle levinneitä käytäntöjä, joita kannattaisi
> seurata. Yksi aika vaikutusvaltainen taho perus-IT-termien
> käännöksissä on Microsoft (vaikka muuten ei heidän
> auktoriteettiinsa luottaisikaan), joka on kääntänyt
> perusterminologiaa mahdollisimman systemaattisesti kaikille
> mahdollisille kielille.
>
> Tällaisen käytännön Microsoft on valinnut:
>
> Microsoft Terminology Collection
>
> English
>
>
>
> Translation
>
>
>
> Definition
>
>
>
> Showing 1-2 of 2
>
> legend
>
>
>
> selite
>
>
>
> A key that accompanies a graphic and explains how information is
> presented.
>
> legend keys
>
>
>
> selitteen avaimet
>
>
>
> Symbols in legends that show the patterns and colors assigned to
> the data series (or categories) in a chart. Legend keys appear to
> the left of legend entries. Formatting a legend key also formats
> the data marker that's associated with it.
>
> Minusta selkein käännös olisi ’karttamerkkien selite’, mutta se
> saattaa olla joihinkin paikkoihin hankalan pitkä termi. Välimuoto
> voisi olla ’merkkien selite’ tai ’karttaselite’ ja sitten
> lyhimmillään ’selite’. ’Selite’ on minun korvaani vähän
> epämääräisempi kuin ’karttamerkkien selite’.
>
> *Widgeti*stä on keskusteltu aiemminkin. Muistaakseni joku silloin
> kannatti vempainta. Se kuulostaa minusta hyvin leikkisältä.
>
> Tähän Microsoftin terminologiasanasto on päätynyt:
>
> Microsoft Terminology Collection
>
> English
>
>
>
> Translation
>
>
>
> Definition
>
>
>
> Showing 1-4 of 4
>
> widget
>
>
>
> Windows-elementti
>
>
>
> A unit of execution within the Microsoft support diagnostic tool
> (MSDT) XML.
>
> widget
>
>
>
> Pienoissovellus
>
>
>
> Part of a graphical user interface (GUI) that allows a user to
> control and change the appearance of elements for operating an
> application.
>
> widget
>
>
>
> Pienoissovellus
>
>
>
> A feature of OneNote for Android that allows you to create notes,
> audio notes, and picture notes right from your phone’s home screen.
>
> sentiment widget
>
>
>
> asennearvopienoissovellus
>
>
>
> A chart that aggregates sentiment values and visualizes the
> overall sentiment.
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> Translations in Localized Microsoft Products
>
> English
>
>
>
> Translation
>
>
>
> Product
>
>
>
> Showing 1-6 of 175
>
> Widget
>
>
>
> Pienoissovellus
>
>
>
> Dynamics CRM Marketing
>
> Add Widget
>
>
>
> Lisää pienoissovellus
>
>
>
> Power BI PowerBI V2.2
>
> Add widget
>
>
>
> Lisää pienoissovellus
>
>
>
> Power BI PowerBI V2.3
>
> Add widget
>
>
>
> Lisää pienoissovellus
>
>
>
> Power BI PowerBI V2.4
>
> Add widget
>
>
>
> Lisää pienoissovellus
>
>
>
> Power BI PowerBI V2.5
>
> Add Widget
>
>
>
> Lisää pienoissovellus
>
>
>
> Dynamics CRM Marketing
>
> Terveisin,
>
> Kari
>
> _____________________________________________________________________
>
> Paikkatietokonsultit Oy
>
> Kari Mikkonen
>
> Pohjantie 3
>
> 02100 Espoo
>
> Puh. 040 560 3159
>
> kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi
> <mailto:kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi>
>
> http://www.paikkatietokonsultit.fi
> <http://www.paikkatietokonsultit.fi/>
>
> *From:*Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] *On Behalf
> Of *Ari Jolma
> *Sent:* keskiviikko 21. helmikuuta 2018 14.05
> *To:* finland at lists.osgeo.org <mailto:finland at lists.osgeo.org>
> *Subject:* [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
>
> 'Legenda' on kartografian sanastoa ja sitä on käytetty muutaman
> kerran käännöksessä. 'Legend' on kuitenkin yleensä käännetty
> 'selitteeksi'.
>
> Käänsin juuri tasojen ominaisuus-dialogissa olevan tekstin
> 'Embedded widgets in legend' 'Legendaan upotetut muokkaimet'.
>
> Minusta 'muokkain' on aika hyvä ja kuvaava. Entäs tuo 'legenda'?
> Olisko se liian erikoissanastoa?
>
> Ari
>
>
>
> _______________________________________________
> Finland mailing list
> Finland at lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
> Homepage: http://www.osgeo.fi
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/finland/attachments/20180221/4379a1be/attachment-0001.html>
More information about the Finland
mailing list