[Gvsig_br] sobre a tradução de Layer Digest Gvsig_br, volume 10, assunto 8

Arlei Macedo abmacedo em usp.br
Sábado Fevereiro 12 07:29:34 PST 2011


Colegas

Creio que a tradução do Layer do Arc por camada pode ser correta do ponto de
vista linguístico, mas errada em geoprocessamento. Explico:
Em diversos programas - notadamente o AutoCad, também nos da Intergraph e
outros - é possível fazer um plano de informação com várias camadas de
desenho, que não têm existência independente no mundo real, apenas montam o
desenho e são unidas no plano. Mesmo no Idrisi até no manual mostram como
fazer uma estrada com duas camadas - bordas pretas e meio cinzento.
O termo mais correto seria Plano de Informação, mas é grande demais, difícil
de adotar.

O nome *TEMA* também é correto, pequeno e concordante com o uso na
cartografia clássica. Voto por ele e gostaria que os colegas dedicassem sua
atenção a ele.

Creio que o pior é não traduzir o nome layer, que já incorreto em inglês,
pela confusão com as camadas de desenho, além do pecado de usar um termo
inglês quando podemos usar português - tão combatido antigamente pela
SUSESSU, que publicava um dicionário periodicamente atualizado de traduções
de termos de computação e, pioríssimo, fazer o barbarismo de chamar leia,
como já vi publicado.

Cordialmente

Arlei Benedito Macedo
Instituto de Geociências da USP
Sistema de Informações do Ribeira de Iguape e Litoral Sul
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110212/f8bf9b07/attachment.html>


More information about the Gvsig_br mailing list