[Gvsig_br] Termos da tradução para apreciação da lista
Jorge Getulio vargas freitas
jgvfreitas em hotmail.com
Domingo Fevereiro 27 18:50:15 PST 2011
Só tenho condições de opinar sobre o termo "merge", que para mim seria mais apropriadamente traduzido por "mesclar".
Getúlio
Date: Sun, 27 Feb 2011 23:37:53 -0300
From: eliazerk em gmail.com
To: gvsig_br em lists.gvsig.org
Subject: [Gvsig_br] Termos da tradução para apreciação da lista
Buenas, pessoal
Estamos precisando da ajuda de vocês novamente. Os termos anteriores foram devidamente decididos, com exceção de um:
Merge: que ora aparece traduzido como juntar, ora mesclar, ora combinar. Descarto desta lista o termo juntar, pois já está sendo usado como tradução para Join. Sobram então mesclar ou combinar.
Além deste, apareceram mais alguns:
dangling node / nós colgantes (também aparece para linhas): ex.: "Extrude dangling node to touch nearest geometry | Prolongar nodo colgante hasta tocar otra geometría" - "Snap dangling node to nearest boundary node | Prolongar nodo colgante hasta tocar otro nodo"
Head mounted display, traduzido no espanhol para Casco Visor. Literalmente Visor/Display montado na cabeça http://bit.ly/9UjPe9 Ou ainda Capacete de Realidade Virtual/Visor Preso à Cabeça. Creio que podemos usar "Capacete de Realidade Virtual", mas aceito sugestões...
Clipping tail (%) | Recorte de colas (%): Recorte de extremos (%)?
Por enquanto é isso... Aguardo as sugestões dos participantes da lista!
Eliazer Kosciuk
_______________________________________________ Gvsig_br mailing list Gvsig_br em lists.gvsig.org Para ver hist�rico de mensagens, editar prefer�ncias de usu�rio ou excluir seu nome da lista, acesse: https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110227/f0769dce/attachment.html>
More information about the Gvsig_br
mailing list