RE: [Portugal] Re: Disponível o manual de QGIS 1.6

Duarte Carreira DCarreira at edia.pt
Mon Dec 6 05:33:16 EST 2010


Boa pergunta...

O canvas começa a aparecer em várias áreas, por exemplo o elemento html 'Canvas'. Literalmente, canvas é Tela (até dos quadros de pintura). Mas na informática talvez encontremos outro termos mais adaptado ao nosso caso. Há um controle no VS chamado Canvas em inglês - alguém sabe como foi traduzido na versão pt (se existir)? E o elemento html Canvas, também é referido com Canvas ou é traduzido??

Tela do Mapa??

Duarte


De: Alexandre Neto [mailto:senhor.neto  gmail.com]
Enviada: domingo, 5 de Dezembro de 2010 23:42
Para: giovanni.manghi  gmail.com; OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter
Assunto: Re: [Portugal] Re: Disponível o manual de QGIS 1.6

Caros,

Peguei na tradução do GUI feita para português do Brasil, troquei-lhe o nome para qgis_pt_PT, alterei a Target Language e coloquei todas as entradas com type="unfinished" para que se possa rever toda a tradução.

Entretanto comecei a tradução\adaptação para Português de Portugal. Surgi-me logo uma dúvida básica, com uma resposta quase certa...

Deverá a tradução ser feita com base no novo acordo ortográfico?

Já agora aproveito para informar que para alguns termos informáticos genéricos estou a usar o seguinte glossário:

http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html

Também já adicionei uns termos no Glossário SIG para os quais se tem de discutir a tradução. Nomeadamente "Map canvas" e "canvas".

Alexandre Neto

PS: Ainda hoje irei enviar para o Giovanni o ficheiro .ts


2010/12/5 Giovanni Manghi <giovanni.manghi  gmail.com<mailto:giovanni.manghi  gmail.com>>
Parece-me mais rápido usar o pt_BR, mantendo um olho na versão em
Ingles...



On Sat, 2010-12-04 at 23:57 +0000, Alexandre Neto wrote:
> Já estive a ver o ficheiro .ts da tradução de PT_br, que se encontra
> actualmente a 99%. Fará sentido pegarmos nessa versão para servir de
> base para a tradução Português de Portugal? Ou é mais correcto fazer a
> tradução do Original em Inglês?
>
>
> Alexandre Neto
>
> 2010/12/3 marcelo maranhão <mram63  gmail.com<mailto:mram63  gmail.com>>
>         Prezados,
>
>         Segue informação sobre a disponibilidade de uma versão do QGIS
>         1.6 traduzida para o português.
>
>         att,
>         Marcelo R.A. Maranhão
>
>
>
>         Neste sábado, 27 de novembro, foi anunciado oficialmente o
>         lançamento do Quantum GIS 1.6.0 "Capiapó", menos de quatro
>         meses após o nascimento do Quantum GIS 1.5.0 "Tethys". Mas ai
>         fica aquela pergunta no ar...
>         O que é novo na versão 1.6.0 "Capiapó?
>
>         Esta versão inclui mais de 177 correções de bugs e muitos
>         novos recursos e aprimoramentos. Vou listar abaixo apenas
>         cinco das principais novidades, sempre com base em informações
>         do site oficial:
>
>                         Novo plugin para edição offline;
>
>                         Calculadora de campo como opção inserir o
>                         valor NULL em caso de erro de cálculo ao invés
>                         de parar e reverter o cálculo para todos o
>                         processo;
>
>                         Melhoria da interação com a widget de
>                         extensões na barra de status para que o
>                         conteúdo de texto possa er copiado e colado;
>
>                         Suporte experimental ao WFS-T;
>
>                         Suporte para tabelas não-espaciais.
>
>
>         Algumas das melhorias envolvem alterações no compositor de
>         mapas e nas opções de simbologia das camadas de informação, o
>         que inclui a criação de um prático "gestor de estilo". Para
>         saber as demais novidades (em inglês), acesse
>
>         este endereço.
>
>         O esforço da
>
>         equipe brasileira alcançou a tradução de 95% das sentenças da
>         interface gráfica, com boa consolidação de termos em inúmeros
>         comandos. Esta ação torna o QGIS mais amigável ao usuário
>         brasileiro.
>
>         Download
>
>         do Quantum GIS 1.6.0 'Capiapó'
>
>         O download pode ser feito a partir da página oficial (
>
>         http://download.qgis.org/). O QGis "Capiapó" já está
>         disponível para os sistemas operacionais Windows, Linux e
>         MacOS X.
>
>         Fonte:
>
>         http://andersonmedeiros.wordpress.com/2010/11/28/qgis-160-capiapo/------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
>
>
>         Em 1 de dezembro de 2010 18:11, Giovanni Manghi
>         <giovanni.manghi  gmail.com<mailto:giovanni.manghi  gmail.com>> escreveu:
>
>
>                 Olá,
>
>
>                 > Quanto à tradução teremos que dividir tarefas.
>
>
>
>                 sim claro,
>
>                 mas de qualquer forma o processo pode(rá) ser
>                 relativamente simples:
>
>                 *) descarregar o código fonte da documentação
>
>                 svn co
>                 https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/
>                 manual_qgis_pt_pt
>
>                 ou através de uma das tantas GUI para svn
>
>                 http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Subversion_clients
>
>                 *) escolher um dos ficheiros .tex, que corresponde a
>                 um dos parágrafos
>                 para ser traduzido
>
>                 *) verificar em
>
>                 http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%<http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%25>
>                 AAs
>
>
>                 que o paragrafo em questão não tenha já tradutor para
>                 pt_pt ou pt_br
>
>                 *) editar a mesma página e escrever o próprio nome na
>                 tabela ao lado do
>                 paragrafo escolhido, eventualmente acrescentar o mesmo
>                 na secção
>                 "Pessoas envolvidas"
>
>                 *) traduzir o ficheiro .tex com um normal editor de
>                 textos (não usem
>                 word ou writer) ou com um dos muitos editors
>                 disponíveis
>
>                 http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_TeX_editors
>
>                 *) em principio seriam de criar também os screenshots
>                 (que se encontram
>                 em pastas chamadas "nomedoficheirotex_images" para )
>                 serem adequados ao
>                 idioma do manual, mas no caso de QGIS não temos GUI
>                 traduzida para pt_pt
>                 e portanto não sei bem o que será melhor
>
>                 *) enviar o ficheiro .tex traduzido para mim, que irei
>                 verificar
>                 eventuais erros no código latex e se tudo for correcto
>                 irei fazer o
>                 commit no servidor de QGIS
>
>
>                 cumprimentos
>
>                 -- Giovanni --
>
>
>                 _______________________________________________
>                 Portugal mailing list
>                 Portugal  lists.osgeo.org<mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
>                 http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
>
>         _______________________________________________
>         Portugal mailing list
>         Portugal  lists.osgeo.org<mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
>         http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org<mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal


_______________________________________________
Portugal mailing list
Portugal  lists.osgeo.org<mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20101206/44b74dba/attachment-0001.html


More information about the Portugal mailing list