RE: [Portugal] Re: Disponível o manual de QGIS 1.6

Duarte Carreira DCarreira at edia.pt
Fri Dec 10 09:45:44 EST 2010


Pedro e todos os tradutores,

Em primeiro lugar , olá a todos, e parabéns pela iniciativa.

Penso que devemos traduzir o máximo de termos, deixando apenas aqueles que causam realmente mais estranheza em pt do que em en. Mesmo que grande parte dos utilizadores actuais reconheça todos os termos en, estamos a fazer algo que servirá para o futuro, e para os novos utilizadores que venham a iniciar-se nesta área. Até quem sabe estabelecermos uma "tradição" pt para sig.

Por exemplo, usar "Tema" para Layer é muito usual, ou "nível de informação". Camada a mim soa-me mais estranho. Mas não há razão para deixar por traduzir...

Pan = Mover
Zoom = Aproximar (ou manter zoom)
Raster = incluído no inquérito online, com várias opções, esperemos para ver a que teve maior consenso
Plugin = idem

Cumps a todos, e bom trabalho,
Duarte


De: Pedro Pereira [mailto:pedromap  gmail.com]
Enviada: sexta-feira, 10 de Dezembro de 2010 14:36
Para: OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter
Assunto: Re: [Portugal] Re: Disponível o manual de QGIS 1.6

Eu na tradução que fiz deixei alguns desses termos em inglês, não sei até que ponto a sua tradução seja correcta, pois são os termos que usamos no dia-a-dia.
Mas caso se opte pela tradução, teremos de rever todos os ficheiros.

Pedro

2010/12/10 Alexandre Neto <senhor.neto  gmail.com<mailto:senhor.neto  gmail.com>>
Boa tarde,

Existem uns quantos termos desse tipo com os quais me deparei durante a tradução do GUI. Tendo ficado na dúvida deixei a tradução para mais tarde., esperando que o trabalho de inquérito que está a ser desenvolvido no glossário possa vir a responder à dúvida.

Entre os termos que têm ficado em "stand by" encontram-se os seguintes:

- Layer
- Raster
- Plug-in
- Zoom
- Pan

Creio que, alguns termos são usados de forma tão habitual pelos utilizadores SIG que dificilmente uma qualquer tradução, por melhor que seja, conseguirá vingar no futuro. Por essa razão acho que, para certos termos, é preferível apostarmos no "estrangeirismo" do que num termo em Português que nunca terá grande sucesso.

Alexandre Neto
2010/12/10 Vania Neves <vbneves  gmail.com<mailto:vbneves  gmail.com>>

Boas,
para mim mantinha-se "layer" e "item"...

--
Vânia Neves
Faunalia.pt
Sistemas de Informação Geográfica Open Source
Portugal

Web: http://www.faunalia.pt<http://www.faunalia.pt/>
Email & Jabber: vania.neves  faunalia.pt<mailto:vania.neves  faunalia.pt>
PGP Key available
Tel. + 351 93 932 01 04


On Fri, 2010-12-10 at 13:24 +0000, Giovanni Manghi wrote:
> Duas das palavras/termos que aparecem com mais frequência seja na GUI
> seja no manual são "layer" e "item", como acham que deveriam ser
> traduzidas?
>
>
>
> On Mon, 2010-12-06 at 20:46 +0000, Luís de Sousa wrote:
> > Olá Joaquim, espero que de facto este Glossário dê alguma discussão, o
> > que só será bom.
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org<mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

_______________________________________________
Portugal mailing list
Portugal  lists.osgeo.org<mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal


_______________________________________________
Portugal mailing list
Portugal  lists.osgeo.org<mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20101210/22f73a3d/attachment.html


More information about the Portugal mailing list