Re: [Portugal] Re: Disponível o manual de QGI S 1.6

Alexandre Neto senhor.neto at gmail.com
Tue Dec 14 19:32:33 EST 2010


Mais uns termos para a confusão... :-P (já estão no glossário à espera de
contributos)

Overview - ?vista geral?
Identify -
Render - Desenhar?, Renderizar?
Data Source - Fonte de dados?
Built - Compilar?
Debug - depurar?, *debug*
Provider (Data) - Fornecedor?, Prestador?
Toggle (Editing, mode) - Activar? (edição, modo)


Alexandre Neto

2010/12/15 Jose Gonçalves <jagoncal  gmail.com>

> Caro Joaquim
>
> Acho que não se deve fazer uma separação “rasters” para um lado e “imagens”
> para outro. Qualquer conjunto de dados raster (ou matriciais…) representa
> numa matriz valores correspondentes a um determinado atributo. Na forma
> binária usam-se variáveis inteiras de 1, 2 ou 4 bytes, com ou sem sinal, ou
> reais de precisão simples ou dupla (4 ou 8 bytes), podendo ser combinados
> para representar números complexos.
>
>
> De acordo com o atributo que queremos representar escolhemos um destes
> tipos de dados. Por exemplo as altitudes do SRTM como inteiros de 2 bytes
> com sinal, os dados de câmaras aéreas digitais como inteiros de 2 bytes sem
> sinal, ou dados SAR como complexos compostos com 2 números reais de 4 bytes.
>
>
> O que normalmente designamos por "imagens" são inteiros de 1 byte sem
> sinal. Habitualmente representam intensidades de radiação e frequentemente
> agrupam-se 3 matrizes para representar intensidades em 3 comprimentos de
> onda. Por acaso os ecrans usam esse formato e por isso a representação pode
> ser feita sem uma transformação de valores. Acho que isso não é razão para
> não as incluir genericamente no conceito de “rasters”.
>
>
> Quanto à designação, apesar de também usar "dados matriciais", não me
> desagrada continuar a usar também a palavra "raster".
>
>
> Cumprimentos
>
>
> José A. Gonçalves
>
>
>
>
> Em 14 de dezembro de 2010 21:35, Joaquim Luis <jluis  ualg.pt> escreveu:
>
>>  O meu desagrado pelo termo "raster" (independentemente da questão da
>> tradução) é por isto
>>
>>
>> z = f(x,y)        => grandeza real que quando calculada/medida numa malha
>> regular e salva em ficheiro é uma GRELHA
>>
>> img = round((z(i) - z_min) / (z_max - z_min) * 255)        => Quando
>> indexada a uma paleta de cores é uma IMAGEM
>>
>> Com o primeiro podem-se fazer milhentas contas, com o segundo podem-se
>> mudar as cores.
>> Claro que com imagens também se podem fazer muitas contas (vide o
>> processamento de imagem), mas são de uma natureza diferente.
>>
>> O termo raster põem tudo dentro do mesmo saco como se fossem idênticos,
>> mas não são.
>>
>>
>> Joaquim Luis
>>
>>
>>
>> Eu associo mais o termo raster a formato de dados do que a imagem. No
>> fundo, a imagem num écran, seja de dados em formato matricial seja de dados
>> em formato vectorial, é sempre construída sobre os pixels do écran. Sempre
>> tenho traduzido raster format por formato matricial sem pensar muito (talvez
>> porque os meus alunos também estudam matrizes e isso ajuda-os a compreender
>> mais depressa o formato de dados raster ...).
>>
>> Embora plug-in não seja exactamente um termo inventado de novo porque o
>> verbo to plug e o substantivo plug ambos existem, a verdade é que é usado em
>> Informática há já muito tempo e neste contexto tem um significado próprio,
>> tal como applet, servlet, ... também têm cada um deles um significado
>> próprio. Com termos deste género porque não utilizá-los em português? Para
>> mim não são termos ingleses mas sim de info-esperanto.
>>
>> Graça Abrantes
>>
>>
>> At 18:37 14-12-2010, you wrote:
>>
>> Para raster descobri isto:
>> In Geographic Information Systems<http://www.answers.com/topic/geographic-information-system>,
>> a grid square. Raster data are spatial data<http://www.answers.com/topic/spatial-data-analysis>expressed as a matrix of cells, with spatial order indicated in the ordering
>> of the cells. A raster map is a map stored as a regular array of cells; a
>> raster scanner records an image by breaking it into pixels<http://www.answers.com/topic/pixel>.
>> *Raster to vector conversion* consists of changing an image made up of
>> cells (rasters) into one made up of lines<http://www.answers.com/topic/a-line>and
>> polygons <http://www.answers.com/topic/polygons-1>.
>>
>> Uma impressora Raster não era chamada em tempos impressora matricial?
>> Talvez tivessemos adoptado o termo francês... O significado parece ir para
>> aí: imagem matricial?
>>
>>
>> E para plugin:
>>
>> In computing <http://www.answers.com/topic/computing>, a *plug-in* (or
>> plugin) is a set of software components<http://www.answers.com/topic/component-based-software-engineering>that adds specific capabilities to a larger software
>> application <http://www.answers.com/topic/application-software>. If
>> supported, plug-ins enable customizing the functionality of an application.
>> For example, plug-ins are commonly used in web browsers<http://www.answers.com/topic/web-browser>to play video, scan for viruses, and display new file types. Well-known
>> plug-ins examples include Adobe Flash Player<http://www.answers.com/topic/adobe-flash-player>and
>> QuickTime <http://www.answers.com/topic/quicktime>.
>>
>> Add-on is often considered the general term comprising snap-ins, plug-ins,
>> extensions, and themes.
>>
>> Seria então "componente"?? mas acho que "plugin" está muito adoptado....
>>
>> E na linha de ideias de um "inclimute" salta-me à ideia o que daria
>> "mamute" :-) A imaginação é o limite :-)
>>
>>
>> VIctor
>> On 14-12-2010 14:14, Joaquim Luis wrote:
>>
>>
>> "Y ahora en cadena 40 principales, las piedras rolantes"
>>
>> Acho basta um pouco de bom senso nas traducoes :) e o assunto fica
>> resolvido
>>
>> Jorge
>>
>>
>> Pergunto-me várias vezes o que se terá passado para nisto sermos tão
>> diferentes deles (os espanhóis).
>> Se é verdade que é um bocado patético traduzir nomes (Pideras Rolantes
>> ou Juanito Caminhante) também é muito triste estar sempre a usar
>> expressões em inglês quando elas, ou os termos, existem bem firmados no
>> português.
>> Se na Geologia não há nenhuma dúvida de que layer é camada, porque é
>> que há-de haver nos programas de computadores (que é uma coisa um bocado
>> mais geral do que SIG)?
>>
>> Claro que há casos muito difíceis tais como o "raster" e o "plugin". No
>> primeiro não vejo tradução possível. Aliás, nem em inglês vejo grande
>> sentido para a palavra. Se eu quiser explicar o que é, o melhor que se me
>> ocorre é dizer: é o que não é um vector.
>>
>> Já o segundo cai mais dentro da classe do "podia traduzir mas tenho
>> vergonha da tradução". À letra um "plugin" é um "liga-dentro" ou um
>> "lidado", mas enquanto para os nativos ingleses inventar palavras destas
>> não lhes faz nenhuma confusão para nós é uma confusão terrível porque
>> "ai é horrível".
>>
>> Há ainda um outro aspecto das traduções que não vi ainda referido mas
>> que é crucial. Estou-me a referir ao espaço ocupado pela tradução quando
>> esta é para ser aplicada no conteúdo de um botão ou de um menu. Nestes
>> caso está-se frequentemente limitado a um espaço que não pode ser muito
>> maior que o da plavra(s) original. No inquérito gostei bastante de uma das
>> opções avançadas para "aspect"  que foi o de "orientação de encosta".
>> Mas estão a ver, enquanto que o primeiro ocupa 6 caracteres o segundo
>> precisa de 21.
>> Fica aqui uma provocação. Ousemos. Inventemos também palavras novas.
>> Uma outra descrição para "aspect" podia ser o azimute da inclinação, que
>> invertido e contraído dá o:
>>
>>
>> inclimute
>>
>>
>> Cumprimentos
>>
>> Joaquim Luis
>>
>>
>>
>>
>> On 13/12/10 22:12, Victor Ferreira wrote:
>>
>> Penso que traduzir tudo por traduzir pode acabar por causar alguma
>> confusão... Quem conhece os Piedras Rolantes ou as Chicas Piripiri?
>> São as versões espanholas de Roling Stones e Spice Girls :-)
>> Por isso muitas vezes acabo por preferir interfaces em inglês por
>> perceber melhor o que o comando prentende afinal...
>> Mas como tudo se calhar o hábito faz o monge ;-)
>> Victor
>>
>> On 13-12-2010 9:00, Jorge de Jesus wrote:
>>
>> Â Â  Ola a todos
>>
>>
>> Uma sugestao, alguem ja deu uma vista de olhos ao gvSIG para ver as
>> traducoes feitas do ingles para o espanhol, muitas vezes os termos em
>> espanhol sao semelhates ao pt_PT
>>
>> Em espanhol, raster nao tem traducao e layer e' "capa" que em portugues
>> e' "camada"
>>
>> Acho que alguns termos devem manter a raiz inglesa, adaptados ao
>> Portugues.
>>
>> Jorge
>>
>>
>>
>>
>>
>> On 11/12/10 11:29, Giovanni Manghi wrote:
>>
>> Olá a todos,
>>
>>
>>    Até quem sabe estabelecermos uma “tradição†pt para sig.
>>
>> Estou tentar contribuir activamente com a tradução da GUI (estamos
>> agora
>> com 1054 "strings" traduzidas de 29600***) e aparecem muitas palavras
>> "chave" que não eram presentes inicialmente no glossário (são
>> acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais é necessário
>> encontrar a melhor tradução:
>>
>> route
>> track
>> waypoint
>> (layout, query, style, plugin) manager
>> coordinate reference system
>> snapping
>> ...
>> ...
>> ...
>>
>>  http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
>>
>> é mesmo precisa ajuda de todos...
>>
>> ***
>> consegui "traduzir" (é já tudo em pt_br portanto não é necessário um
>> grande esforço) cerca de 900 "strings" em duas horas... se 5/6 pessoas
>> contribuírem com 2 horas por semana iremos ter a GUI traduzida em cerca
>> de 1 mês...
>>
>>
>> -- Giovanni --
>>
>> _______________________________________________
>> Portugal mailing list
>> Portugal  lists.osgeo.org
>>  http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>> --------------------------------------------------------------------------------
>>
>>
>> Plymouth Marine Laboratory
>>
>> Registered Office:
>> Prospect Place
>> The Hoe
>> Plymouth  PL1 3DH
>>
>> Website: www.pml.ac.uk
>> Registered Charity No. 1091222
>> PML is a company limited by guarantee
>> registered in England&Â Â  Wales
>> company number 4178503
>>
>> --------------------------------------------------------------------------------
>>
>>
>> This e-mail, its content and any file attachments are confidential.
>>
>> If you have received this e-mail in error please do not copy,
>> disclose it to any third party or use the contents or attachments in
>> any way. Please notify the sender by replying to this e-mail or
>> e-mail forinfo  pml.ac.uk and then delete the email without making any
>> copies or using it in any other way.
>>
>> The content of this message may contain personal views which are not
>> the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically stated.
>>
>> You are reminded that e-mail communications are not secure and may
>> contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability for
>> any loss or damage which may be caused by viruses.
>> --------------------------------------------------------------------------------
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Portugal mailing list
>> Portugal  lists.osgeo.org
>>  http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>> _______________________________________________
>> Portugal mailing list
>> Portugal  lists.osgeo.org
>>  http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>>
>> --------------------------------------------------------------------------------
>>
>> Plymouth Marine Laboratory
>>
>> Registered Office:
>> Prospect Place
>> The Hoe
>> Plymouth  PL1 3DH
>>
>> Website: www.pml.ac.uk
>> Registered Charity No. 1091222
>> PML is a company limited by guarantee
>> registered in England&Â  Wales
>> company number 4178503
>>
>> --------------------------------------------------------------------------------
>>
>> This e-mail, its content and any file attachments are confidential.
>>
>> If you have received this e-mail in error please do not copy, disclose it
>> to any third party or use the contents or attachments in any way. Please
>> notify the sender by replying to this e-mail or e-mail forinfo  pml.ac.ukand then delete the email without making any copies or using it in any other
>> way.
>>
>> The content of this message may contain personal views which are not the
>> views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically stated.
>>
>> You are reminded that e-mail communications are not secure and may contain
>> viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability for any loss or
>> damage which may be caused by viruses.
>> --------------------------------------------------------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> Portugal mailing list
>> Portugal  lists.osgeo.org
>>  http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Portugal mailing list
>> Portugal  lists.osgeo.org
>>  http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>> _______________________________________________
>>
>> Portugal mailing list
>> Portugal  lists.osgeo.org
>>  http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>>
>> No virus found in this incoming message.
>> Checked by AVG - www.avg.com
>> Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3314 - Release Date: 12/13/10
>> 19:34:00
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Portugal mailing list
>> Portugal  lists.osgeo.orghttp://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>>
>> Portugal mailing list
>> Portugal  lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20101215/2a5f0fa0/attachment-0001.html


More information about the Portugal mailing list