[Portugal] Re: Disponível o manual de QGI S 1.6
Victor Ferreira
victor at fa.utl.pt
Wed Dec 15 06:51:30 EST 2010
Toggle= Alternar (Activar/desactivar)
Rendering: é um daqueles termos ingleses que tem um monte de
significados dependentes de contexto, e que não tem equivalente directo.
Acho que o menos confuso poderá ser utilizar "renderizar" (os espanhois
oparam por isso).
Victor
On 15-12-2010 0:32, Alexandre Neto wrote:
> Mais uns termos para a confusão... :-P (já estão no glossário à espera
> de contributos)
>
> Overview - ?vista geral?
> Identify -
> Render - Desenhar?, Renderizar?
> Data Source - Fonte de dados?
> Built - Compilar?
> Debug - depurar?, /debug/
> Provider (Data) - Fornecedor?, Prestador?
> Toggle (Editing, mode) - Activar? (edição, modo)
>
>
> Alexandre Neto
>
> 2010/12/15 Jose Gonçalves <jagoncal gmail.com <mailto:jagoncal gmail.com>>
>
> Caro Joaquim
>
> Acho que não se deve fazer uma separação “rasters” para um lado e
> “imagens” para outro. Qualquer conjunto de dados raster (ou
> matriciais…) representa numa matriz valores correspondentes a um
> determinado atributo. Na forma binária usam-se variáveis inteiras
> de 1, 2 ou 4 bytes, com ou sem sinal, ou reais de precisão simples
> ou dupla (4 ou 8 bytes), podendo ser combinados para representar
> números complexos.
>
>
> De acordo com o atributo que queremos representar escolhemos um
> destes tipos de dados. Por exemplo as altitudes do SRTM como
> inteiros de 2 bytes com sinal, os dados de câmaras aéreas digitais
> como inteiros de 2 bytes sem sinal, ou dados SAR como complexos
> compostos com 2 números reais de 4 bytes.
>
>
> O que normalmente designamos por "imagens" são inteiros de 1 byte
> sem sinal. Habitualmente representam intensidades de radiação e
> frequentemente agrupam-se 3 matrizes para representar intensidades
> em 3 comprimentos de onda. Por acaso os ecrans usam esse formato e
> por isso a representação pode ser feita sem uma transformação de
> valores. Acho que isso não é razão para não as incluir
> genericamente no conceito de “rasters”.
>
>
> Quanto à designação, apesar de também usar "dados matriciais", não
> me desagrada continuar a usar também a palavra "raster".
>
>
> Cumprimentos
>
>
> José A. Gonçalves
>
>
>
>
> Em 14 de dezembro de 2010 21:35, Joaquim Luis <jluis ualg.pt
> <mailto:jluis ualg.pt>> escreveu:
>
> O meu desagrado pelo termo "raster" (independentemente da
> questão da tradução) é por isto
>
>
> z = f(x,y) => grandeza real que quando calculada/medida
> numa malha regular e salva em ficheiro é uma GRELHA
>
> img = round((z(i) - z_min) / (z_max - z_min) * 255) =>
> Quando indexada a uma paleta de cores é uma IMAGEM
>
> Com o primeiro podem-se fazer milhentas contas, com o segundo
> podem-se mudar as cores.
> Claro que com imagens também se podem fazer muitas contas
> (vide o processamento de imagem), mas são de uma natureza
> diferente.
>
> O termo raster põem tudo dentro do mesmo saco como se fossem
> idênticos, mas não são.
>
>
> Joaquim Luis
>
>
>>
>> Eu associo mais o termo raster a formato de dados do que a
>> imagem. No fundo, a imagem num écran, seja de dados em
>> formato matricial seja de dados em formato vectorial, é
>> sempre construída sobre os pixels do écran. Sempre tenho
>> traduzido raster format por formato matricial sem pensar
>> muito (talvez porque os meus alunos também estudam matrizes e
>> isso ajuda-os a compreender mais depressa o formato de dados
>> raster ...).
>>
>> Embora plug-in não seja exactamente um termo inventado de
>> novo porque o verbo to plug e o substantivo plug ambos
>> existem, a verdade é que é usado em Informática há já muito
>> tempo e neste contexto tem um significado próprio, tal como
>> applet, servlet, ... também têm cada um deles um significado
>> próprio. Com termos deste género porque não utilizá-los em
>> português? Para mim não são termos ingleses mas sim de
>> info-esperanto.
>>
>> Graça Abrantes
>>
>>
>> At 18:37 14-12-2010, you wrote:
>>> Para raster descobri isto:
>>> In Geographic Information Systems
>>> <http://www.answers.com/topic/geographic-information-system>, a
>>> grid square. Raster data are spatial data
>>> <http://www.answers.com/topic/spatial-data-analysis>
>>> expressed as a matrix of cells, with spatial order indicated
>>> in the ordering of the cells. A raster map is a map stored
>>> as a regular array of cells; a raster scanner records an
>>> image by breaking it into pixels
>>> <http://www.answers.com/topic/pixel>. /Raster to vector
>>> conversion/ consists of changing an image made up of cells
>>> (rasters) into one made up of lines
>>> <http://www.answers.com/topic/a-line> and polygons
>>> <http://www.answers.com/topic/polygons-1>.
>>>
>>> Uma impressora Raster não era chamada em tempos impressora
>>> matricial? Talvez tivessemos adoptado o termo francês... O
>>> significado parece ir para aÃ: imagem matricial?
>>>
>>>
>>> E para plugin:
>>>
>>> In computing <http://www.answers.com/topic/computing>, a
>>> *plug-in* (or plugin) is a set of software components
>>> <http://www.answers.com/topic/component-based-software-engineering>
>>> that adds specific capabilities to a larger software
>>> application
>>> <http://www.answers.com/topic/application-software>. If
>>> supported, plug-ins enable customizing the functionality of
>>> an application. For example, plug-ins are commonly used in
>>> web browsers <http://www.answers.com/topic/web-browser> to
>>> play video, scan for viruses, and display new file types.
>>> Well-known plug-ins examples include Adobe Flash Player
>>> <http://www.answers.com/topic/adobe-flash-player> and
>>> QuickTime <http://www.answers.com/topic/quicktime>.
>>>
>>> Add-on is often considered the general term comprising
>>> snap-ins, plug-ins, extensions, and themes.
>>> ^
>>> Seria então "componente"?? mas acho que "plugin" está
>>> muito adoptado....
>>>
>>> E na linha de ideias de um "inclimute" salta-me à ideia o
>>> que daria "mamute" :-) A imaginação é o limite :-)
>>>
>>>
>>> VIctor
>>> On 14-12-2010 14:14, Joaquim Luis wrote:
>>>>
>>>>> "Y ahora en cadena 40 principales, las piedras rolantes"
>>>>>
>>>>> Acho basta um pouco de bom senso nas traducoes :) e o
>>>>> assunto fica
>>>>> resolvido
>>>>>
>>>>> Jorge
>>>>
>>>> Pergunto-me várias vezes o que se terá passado para nisto
>>>> sermos tão diferentes deles (os espanhóis).
>>>> Se é verdade que é um bocado patético traduzir nomes
>>>> (Pideras Rolantes ou Juanito Caminhante) também é muito
>>>> triste estar sempre a usar expressões em inglês quando
>>>> elas, ou os termos, existem bem firmados no português.
>>>> Se na Geologia não há nenhuma dúvida de que layer é
>>>> camada, porque é que há-de haver nos programas de
>>>> computadores (que é uma coisa um bocado mais geral do que
>>>> SIG)?
>>>>
>>>> Claro que há casos muito difÃceis tais como o "raster" e
>>>> o "plugin". No primeiro não vejo tradução possÃvel.
>>>> Aliás, nem em inglês vejo grande sentido para a palavra.
>>>> Se eu quiser explicar o que é, o melhor que se me ocorre
>>>> é dizer: é o que não é um vector.
>>>>
>>>> Já o segundo cai mais dentro da classe do "podia traduzir
>>>> mas tenho vergonha da tradução". À letra um "plugin" é
>>>> um "liga-dentro" ou um "lidado", mas enquanto para os
>>>> nativos ingleses inventar palavras destas não lhes faz
>>>> nenhuma confusão para nós é uma confusão terrÃvel
>>>> porque "ai é horrÃvel".
>>>>
>>>> Há ainda um outro aspecto das traduções que não vi
>>>> ainda referido mas que é crucial. Estou-me a referir ao
>>>> espaço ocupado pela tradução quando esta é para ser
>>>> aplicada no conteúdo de um botão ou de um menu. Nestes
>>>> caso está-se frequentemente limitado a um espaço que não
>>>> pode ser muito maior que o da plavra(s) original. No
>>>> inquérito gostei bastante de uma das opções avançadas
>>>> para "aspect" que foi o de "orientação de encosta". Mas
>>>> estão a ver, enquanto que o primeiro ocupa 6 caracteres o
>>>> segundo precisa de 21.
>>>> Fica aqui uma provocação. Ousemos. Inventemos também
>>>> palavras novas. Uma outra descrição para "aspect" podia
>>>> ser o azimute da inclinação, que invertido e contraÃdo
>>>> dá o:
>>>>
>>>>
>>>> inclimute
>>>>
>>>>
>>>> Cumprimentos
>>>>
>>>> Joaquim Luis
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>>
>>>>> On 13/12/10 22:12, Victor Ferreira wrote:
>>>>>> Penso que traduzir tudo por traduzir pode acabar por
>>>>>> causar alguma
>>>>>> confusão... Quem conhece os Piedras Rolantes ou as
>>>>>> Chicas Piripiri?
>>>>>> São as versões espanholas de Roling Stones e Spice
>>>>>> Girls :-)
>>>>>> Por isso muitas vezes acabo por preferir interfaces em
>>>>>> inglês por
>>>>>> perceber melhor o que o comando prentende afinal...
>>>>>> Mas como tudo se calhar o hábito faz o monge ;-)
>>>>>> Victor
>>>>>>
>>>>>> On 13-12-2010 9:00, Jorge de Jesus wrote:
>>>>>>> Â Â Ola a todos
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Uma sugestao, alguem ja deu uma vista de olhos ao gvSIG
>>>>>>> para ver as
>>>>>>> traducoes feitas do ingles para o espanhol, muitas vezes
>>>>>>> os termos em
>>>>>>> espanhol sao semelhates ao pt_PT
>>>>>>>
>>>>>>> Em espanhol, raster nao tem traducao e layer e' "capa"
>>>>>>> que em portugues
>>>>>>> e' "camada"
>>>>>>>
>>>>>>> Acho que alguns termos devem manter a raiz inglesa,
>>>>>>> adaptados ao
>>>>>>> Portugues.
>>>>>>>
>>>>>>> Jorge
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> On 11/12/10 11:29, Giovanni Manghi wrote:
>>>>>>>> Olá a todos,
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>>   Até quem sabe estabelecermos uma “tradiçãoâ€
>>>>>>>>> pt para sig.
>>>>>>>> Estou tentar contribuir activamente com a tradução da
>>>>>>>> GUI (estamos
>>>>>>>> agora
>>>>>>>> com 1054 "strings" traduzidas de 29600***) e aparecem
>>>>>>>> muitas palavras
>>>>>>>> "chave" que não eram presentes inicialmente no
>>>>>>>> glossário (são
>>>>>>>> acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais
>>>>>>>> é necessário
>>>>>>>> encontrar a melhor tradução:
>>>>>>>>
>>>>>>>> route
>>>>>>>> track
>>>>>>>> waypoint
>>>>>>>> (layout, query, style, plugin) manager
>>>>>>>> coordinate reference system
>>>>>>>> snapping
>>>>>>>> ...
>>>>>>>> ...
>>>>>>>> ...
>>>>>>>>
>>>>>>>> http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> é mesmo precisa ajuda de todos...
>>>>>>>>
>>>>>>>> ***
>>>>>>>> consegui "traduzir" (é já tudo em pt_br portanto não
>>>>>>>> é necessário um
>>>>>>>> grande esforço) cerca de 900 "strings" em duas
>>>>>>>> horas... se 5/6 pessoas
>>>>>>>> contribuÃrem com 2 horas por semana iremos ter a GUI
>>>>>>>> traduzida em cerca
>>>>>>>> de 1 mês...
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> -- Giovanni --
>>>>>>>>
>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>> Portugal mailing list
>>>>>>>> Portugal lists.osgeo.org <mailto:Portugal lists.osgeo.org>
>>>>>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>>>>> --------------------------------------------------------------------------------
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Plymouth Marine Laboratory
>>>>>>>
>>>>>>> Registered Office:
>>>>>>> Prospect Place
>>>>>>> The Hoe
>>>>>>> Plymouth PL1 3DH
>>>>>>>
>>>>>>> Website: www.pml.ac.uk <http://www.pml.ac.uk>
>>>>>>> Registered Charity No. 1091222
>>>>>>> PML is a company limited by guarantee
>>>>>>> registered in England&Â Â Wales
>>>>>>> company number 4178503
>>>>>>>
>>>>>>> --------------------------------------------------------------------------------
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> This e-mail, its content and any file attachments are
>>>>>>> confidential.
>>>>>>>
>>>>>>> If you have received this e-mail in error please do not
>>>>>>> copy,
>>>>>>> disclose it to any third party or use the contents or
>>>>>>> attachments in
>>>>>>> any way. Please notify the sender by replying to this
>>>>>>> e-mail or
>>>>>>> e-mail forinfo pml.ac.uk <mailto:forinfo pml.ac.uk> and
>>>>>>> then delete the email without making any
>>>>>>> copies or using it in any other way.
>>>>>>>
>>>>>>> The content of this message may contain personal views
>>>>>>> which are not
>>>>>>> the views of Plymouth Marine Laboratory unless
>>>>>>> specifically stated.
>>>>>>>
>>>>>>> You are reminded that e-mail communications are not
>>>>>>> secure and may
>>>>>>> contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no
>>>>>>> liability for
>>>>>>> any loss or damage which may be caused by viruses.
>>>>>>> --------------------------------------------------------------------------------
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> Portugal mailing list
>>>>>>> Portugal lists.osgeo.org <mailto:Portugal lists.osgeo.org>
>>>>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Portugal mailing list
>>>>>> Portugal lists.osgeo.org <mailto:Portugal lists.osgeo.org>
>>>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>>>
>>>>> --------------------------------------------------------------------------------
>>>>>
>>>>> Plymouth Marine Laboratory
>>>>>
>>>>> Registered Office:
>>>>> Prospect Place
>>>>> The Hoe
>>>>> Plymouth PL1 3DH
>>>>>
>>>>> Website: www.pml.ac.uk <http://www.pml.ac.uk>
>>>>> Registered Charity No. 1091222
>>>>> PML is a company limited by guarantee
>>>>> registered in England&Â Wales
>>>>> company number 4178503
>>>>>
>>>>> --------------------------------------------------------------------------------
>>>>>
>>>>> This e-mail, its content and any file attachments are
>>>>> confidential.
>>>>>
>>>>> If you have received this e-mail in error please do not
>>>>> copy, disclose it to any third party or use the contents
>>>>> or attachments in any way. Please notify the sender by
>>>>> replying to this e-mail or e-mail forinfo pml.ac.uk
>>>>> <mailto:forinfo pml.ac.uk> and then delete the email
>>>>> without making any copies or using it in any other way.
>>>>>
>>>>> The content of this message may contain personal views
>>>>> which are not the views of Plymouth Marine Laboratory
>>>>> unless specifically stated.
>>>>>
>>>>> You are reminded that e-mail communications are not secure
>>>>> and may contain viruses. Plymouth Marine Laboratory
>>>>> accepts no liability for any loss or damage which may be
>>>>> caused by viruses.
>>>>> --------------------------------------------------------------------------------
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Portugal mailing list
>>>>> Portugal lists.osgeo.org <mailto:Portugal lists.osgeo.org>
>>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Portugal mailing list
>>>> Portugal lists.osgeo.org <mailto:Portugal lists.osgeo.org>
>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>> _______________________________________________
>>>
>>> Portugal mailing list
>>> Portugal lists.osgeo.org <mailto:Portugal lists.osgeo.org>
>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>
>>>
>>> No virus found in this incoming message.
>>> Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com/>
>>> Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3314 - Release
>>> Date: 12/13/10 19:34:00
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Portugal mailing list
>> Portugal lists.osgeo.org <mailto:Portugal lists.osgeo.org>
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
> _______________________________________________
>
> Portugal mailing list
> Portugal lists.osgeo.org <mailto:Portugal lists.osgeo.org>
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal lists.osgeo.org <mailto:Portugal lists.osgeo.org>
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20101215/110058b3/attachment-0001.html
More information about the Portugal
mailing list