[Portugal] Re: Disponível o manual de QGI S 1.6

Victor Ferreira victor at fa.utl.pt
Wed Dec 15 06:51:30 EST 2010


Toggle= Alternar (Activar/desactivar)
Rendering: é um daqueles termos ingleses que tem um monte de 
significados dependentes de contexto, e que não tem equivalente directo. 
Acho que o menos confuso poderá ser utilizar "renderizar" (os espanhois 
oparam por isso).
Victor

On 15-12-2010 0:32, Alexandre Neto wrote:
> Mais uns termos para a confusão... :-P (já estão no glossário à espera 
> de contributos)
>
> Overview - ?vista geral?
> Identify -
> Render - Desenhar?, Renderizar?
> Data Source - Fonte de dados?
> Built - Compilar?
> Debug - depurar?, /debug/
> Provider (Data) - Fornecedor?, Prestador?
> Toggle (Editing, mode) - Activar? (edição, modo)
>
>
> Alexandre Neto
>
> 2010/12/15 Jose Gonçalves <jagoncal  gmail.com <mailto:jagoncal  gmail.com>>
>
>     Caro Joaquim
>
>     Acho que não se deve fazer uma separação “rasters” para um lado e
>     “imagens” para outro. Qualquer conjunto de dados raster (ou
>     matriciais…) representa numa matriz valores correspondentes a um
>     determinado atributo. Na forma binária usam-se variáveis inteiras
>     de 1, 2 ou 4 bytes, com ou sem sinal, ou reais de precisão simples
>     ou dupla (4 ou 8 bytes), podendo ser combinados para representar
>     números complexos.
>
>
>     De acordo com o atributo que queremos representar escolhemos um
>     destes tipos de dados. Por exemplo as altitudes do SRTM como
>     inteiros de 2 bytes com sinal, os dados de câmaras aéreas digitais
>     como inteiros de 2 bytes sem sinal, ou dados SAR como complexos
>     compostos com 2 números reais de 4 bytes.
>
>
>     O que normalmente designamos por "imagens" são inteiros de 1 byte
>     sem sinal. Habitualmente representam intensidades de radiação e
>     frequentemente agrupam-se 3 matrizes para representar intensidades
>     em 3 comprimentos de onda. Por acaso os ecrans usam esse formato e
>     por isso a representação pode ser feita sem uma transformação de
>     valores. Acho que isso não é razão para não as incluir
>     genericamente no conceito de “rasters”.
>
>
>     Quanto à designação, apesar de também usar "dados matriciais", não
>     me desagrada continuar a usar também a palavra "raster".
>
>
>     Cumprimentos
>
>
>     José A. Gonçalves
>
>
>
>
>     Em 14 de dezembro de 2010 21:35, Joaquim Luis <jluis  ualg.pt
>     <mailto:jluis  ualg.pt>> escreveu:
>
>         O meu desagrado pelo termo "raster" (independentemente da
>         questão da tradução) é por isto
>
>
>         z = f(x,y)        => grandeza real que quando calculada/medida
>         numa malha regular e salva em ficheiro é uma GRELHA
>
>         img = round((z(i) - z_min) / (z_max - z_min) * 255)        =>
>         Quando indexada a uma paleta de cores é uma IMAGEM
>
>         Com o primeiro podem-se fazer milhentas contas, com o segundo
>         podem-se mudar as cores.
>         Claro que com imagens também se podem fazer muitas contas
>         (vide o processamento de imagem), mas são de uma natureza
>         diferente.
>
>         O termo raster põem tudo dentro do mesmo saco como se fossem
>         idênticos, mas não são.
>
>
>         Joaquim Luis
>
>
>>
>>         Eu associo mais o termo raster a formato de dados do que a
>>         imagem. No fundo, a imagem num écran, seja de dados em
>>         formato matricial seja de dados em formato vectorial, é
>>         sempre construída sobre os pixels do écran. Sempre tenho
>>         traduzido raster format por formato matricial sem pensar
>>         muito (talvez porque os meus alunos também estudam matrizes e
>>         isso ajuda-os a compreender mais depressa o formato de dados
>>         raster ...).
>>
>>         Embora plug-in não seja exactamente um termo inventado de
>>         novo porque o verbo to plug e o substantivo plug ambos
>>         existem, a verdade é que é usado em Informática há já muito
>>         tempo e neste contexto tem um significado próprio, tal como
>>         applet, servlet, ... também têm cada um deles um significado
>>         próprio. Com termos deste género porque não utilizá-los em
>>         português? Para mim não são termos ingleses mas sim de
>>         info-esperanto.
>>
>>         Graça Abrantes
>>
>>
>>         At 18:37 14-12-2010, you wrote:
>>>         Para raster descobri isto:
>>>         In Geographic Information Systems
>>>         <http://www.answers.com/topic/geographic-information-system>, a
>>>         grid square. Raster data are spatial data
>>>         <http://www.answers.com/topic/spatial-data-analysis>
>>>         expressed as a matrix of cells, with spatial order indicated
>>>         in the ordering of the cells. A raster map is a map stored
>>>         as a regular array of cells; a raster scanner records an
>>>         image by breaking it into pixels
>>>         <http://www.answers.com/topic/pixel>. /Raster to vector
>>>         conversion/ consists of changing an image made up of cells
>>>         (rasters) into one made up of lines
>>>         <http://www.answers.com/topic/a-line> and polygons
>>>         <http://www.answers.com/topic/polygons-1>.
>>>
>>>         Uma impressora Raster não era chamada em tempos impressora
>>>         matricial? Talvez tivessemos adoptado o termo francês... O
>>>         significado parece ir para aí: imagem matricial?
>>>
>>>
>>>         E para plugin:
>>>
>>>         In computing <http://www.answers.com/topic/computing>, a
>>>         *plug-in* (or plugin) is a set of software components
>>>         <http://www.answers.com/topic/component-based-software-engineering>
>>>         that adds specific capabilities to a larger software
>>>         application
>>>         <http://www.answers.com/topic/application-software>. If
>>>         supported, plug-ins enable customizing the functionality of
>>>         an application. For example, plug-ins are commonly used in
>>>         web browsers <http://www.answers.com/topic/web-browser> to
>>>         play video, scan for viruses, and display new file types.
>>>         Well-known plug-ins examples include Adobe Flash Player
>>>         <http://www.answers.com/topic/adobe-flash-player> and
>>>         QuickTime <http://www.answers.com/topic/quicktime>.
>>>
>>>         Add-on is often considered the general term comprising
>>>         snap-ins, plug-ins, extensions, and themes.
>>>         ^
>>>         Seria então "componente"?? mas acho que "plugin" está
>>>         muito adoptado....
>>>
>>>         E na linha de ideias de um "inclimute" salta-me à ideia o
>>>         que daria "mamute" :-) A imaginação é o limite :-)
>>>
>>>
>>>         VIctor
>>>         On 14-12-2010 14:14, Joaquim Luis wrote:
>>>>
>>>>>         "Y ahora en cadena 40 principales, las piedras rolantes"
>>>>>
>>>>>         Acho basta um pouco de bom senso nas traducoes :) e o
>>>>>         assunto fica
>>>>>         resolvido
>>>>>
>>>>>         Jorge 
>>>>
>>>>         Pergunto-me várias vezes o que se terá passado para nisto
>>>>         sermos tão diferentes deles (os espanhóis).
>>>>         Se é verdade que é um bocado patético traduzir nomes
>>>>         (Pideras Rolantes ou Juanito Caminhante) também é muito
>>>>         triste estar sempre a usar expressões em inglês quando
>>>>         elas, ou os termos, existem bem firmados no português.
>>>>         Se na Geologia não há nenhuma dúvida de que layer é
>>>>         camada, porque é que há-de haver nos programas de
>>>>         computadores (que é uma coisa um bocado mais geral do que
>>>>         SIG)?
>>>>
>>>>         Claro que há casos muito difíceis tais como o "raster" e
>>>>         o "plugin". No primeiro não vejo tradução possível.
>>>>         Aliás, nem em inglês vejo grande sentido para a palavra.
>>>>         Se eu quiser explicar o que é, o melhor que se me ocorre
>>>>         é dizer: é o que não é um vector.
>>>>
>>>>         Já o segundo cai mais dentro da classe do "podia traduzir
>>>>         mas tenho vergonha da tradução". À letra um "plugin" é
>>>>         um "liga-dentro" ou um "lidado", mas enquanto para os
>>>>         nativos ingleses inventar palavras destas não lhes faz
>>>>         nenhuma confusão para nós é uma confusão terrível
>>>>         porque "ai é horrível".
>>>>
>>>>         Há ainda um outro aspecto das traduções que não vi
>>>>         ainda referido mas que é crucial. Estou-me a referir ao
>>>>         espaço ocupado pela tradução quando esta é para ser
>>>>         aplicada no conteúdo de um botão ou de um menu. Nestes
>>>>         caso está-se frequentemente limitado a um espaço que não
>>>>         pode ser muito maior que o da plavra(s) original. No
>>>>         inquérito gostei bastante de uma das opções avançadas
>>>>         para "aspect"  que foi o de "orientação de encosta". Mas
>>>>         estão a ver, enquanto que o primeiro ocupa 6 caracteres o
>>>>         segundo precisa de 21.
>>>>         Fica aqui uma provocação. Ousemos. Inventemos também
>>>>         palavras novas. Uma outra descrição para "aspect" podia
>>>>         ser o azimute da inclinação, que invertido e contraído
>>>>         dá o:
>>>>
>>>>
>>>>         inclimute
>>>>
>>>>
>>>>         Cumprimentos
>>>>
>>>>         Joaquim Luis
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>>
>>>>>         On 13/12/10 22:12, Victor Ferreira wrote:
>>>>>>         Penso que traduzir tudo por traduzir pode acabar por
>>>>>>         causar alguma
>>>>>>         confusão... Quem conhece os Piedras Rolantes ou as
>>>>>>         Chicas Piripiri?
>>>>>>         São as versões espanholas de Roling Stones e Spice
>>>>>>         Girls :-)
>>>>>>         Por isso muitas vezes acabo por preferir interfaces em
>>>>>>         inglês por
>>>>>>         perceber melhor o que o comando prentende afinal...
>>>>>>         Mas como tudo se calhar o hábito faz o monge ;-)
>>>>>>         Victor
>>>>>>
>>>>>>         On 13-12-2010 9:00, Jorge de Jesus wrote:
>>>>>>>         Â Â  Ola a todos
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>         Uma sugestao, alguem ja deu uma vista de olhos ao gvSIG
>>>>>>>         para ver as
>>>>>>>         traducoes feitas do ingles para o espanhol, muitas vezes
>>>>>>>         os termos em
>>>>>>>         espanhol sao semelhates ao pt_PT
>>>>>>>
>>>>>>>         Em espanhol, raster nao tem traducao e layer e' "capa"
>>>>>>>         que em portugues
>>>>>>>         e' "camada"
>>>>>>>
>>>>>>>         Acho que alguns termos devem manter a raiz inglesa,
>>>>>>>         adaptados ao
>>>>>>>         Portugues.
>>>>>>>
>>>>>>>         Jorge
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>         On 11/12/10 11:29, Giovanni Manghi wrote:
>>>>>>>>         Olá a todos,
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>>            Até quem sabe estabelecermos uma “tradiçãoâ€
>>>>>>>>>         pt para sig. 
>>>>>>>>         Estou tentar contribuir activamente com a tradução da
>>>>>>>>         GUI (estamos
>>>>>>>>         agora
>>>>>>>>         com 1054 "strings" traduzidas de 29600***) e aparecem
>>>>>>>>         muitas palavras
>>>>>>>>         "chave" que não eram presentes inicialmente no
>>>>>>>>         glossário (são
>>>>>>>>         acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais
>>>>>>>>         é necessário
>>>>>>>>         encontrar a melhor tradução:
>>>>>>>>
>>>>>>>>         route
>>>>>>>>         track
>>>>>>>>         waypoint
>>>>>>>>         (layout, query, style, plugin) manager
>>>>>>>>         coordinate reference system
>>>>>>>>         snapping
>>>>>>>>         ...
>>>>>>>>         ...
>>>>>>>>         ...
>>>>>>>>
>>>>>>>>         http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>         é mesmo precisa ajuda de todos...
>>>>>>>>
>>>>>>>>         ***
>>>>>>>>         consegui "traduzir" (é já tudo em pt_br portanto não
>>>>>>>>         é necessário um
>>>>>>>>         grande esforço) cerca de 900 "strings" em duas
>>>>>>>>         horas... se 5/6 pessoas
>>>>>>>>         contribuírem com 2 horas por semana iremos ter a GUI
>>>>>>>>         traduzida em cerca
>>>>>>>>         de 1 mês...
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>         -- Giovanni --
>>>>>>>>
>>>>>>>>         _______________________________________________
>>>>>>>>         Portugal mailing list
>>>>>>>>         Portugal  lists.osgeo.org <mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
>>>>>>>>         http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>>>>>         --------------------------------------------------------------------------------
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>         Plymouth Marine Laboratory
>>>>>>>
>>>>>>>         Registered Office:
>>>>>>>         Prospect Place
>>>>>>>         The Hoe
>>>>>>>         Plymouth  PL1 3DH
>>>>>>>
>>>>>>>         Website: www.pml.ac.uk <http://www.pml.ac.uk>
>>>>>>>         Registered Charity No. 1091222
>>>>>>>         PML is a company limited by guarantee
>>>>>>>         registered in England&Â Â  Wales
>>>>>>>         company number 4178503
>>>>>>>
>>>>>>>         --------------------------------------------------------------------------------
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>         This e-mail, its content and any file attachments are
>>>>>>>         confidential.
>>>>>>>
>>>>>>>         If you have received this e-mail in error please do not
>>>>>>>         copy,
>>>>>>>         disclose it to any third party or use the contents or
>>>>>>>         attachments in
>>>>>>>         any way. Please notify the sender by replying to this
>>>>>>>         e-mail or
>>>>>>>         e-mail forinfo  pml.ac.uk <mailto:forinfo  pml.ac.uk> and
>>>>>>>         then delete the email without making any
>>>>>>>         copies or using it in any other way.
>>>>>>>
>>>>>>>         The content of this message may contain personal views
>>>>>>>         which are not
>>>>>>>         the views of Plymouth Marine Laboratory unless
>>>>>>>         specifically stated.
>>>>>>>
>>>>>>>         You are reminded that e-mail communications are not
>>>>>>>         secure and may
>>>>>>>         contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no
>>>>>>>         liability for
>>>>>>>         any loss or damage which may be caused by viruses.
>>>>>>>         --------------------------------------------------------------------------------
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>         _______________________________________________
>>>>>>>         Portugal mailing list
>>>>>>>         Portugal  lists.osgeo.org <mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
>>>>>>>         http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>>>>         _______________________________________________
>>>>>>         Portugal mailing list
>>>>>>         Portugal  lists.osgeo.org <mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
>>>>>>         http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>>>
>>>>>         --------------------------------------------------------------------------------
>>>>>
>>>>>         Plymouth Marine Laboratory
>>>>>
>>>>>         Registered Office:
>>>>>         Prospect Place
>>>>>         The Hoe
>>>>>         Plymouth  PL1 3DH
>>>>>
>>>>>         Website: www.pml.ac.uk <http://www.pml.ac.uk>
>>>>>         Registered Charity No. 1091222
>>>>>         PML is a company limited by guarantee
>>>>>         registered in England&Â  Wales
>>>>>         company number 4178503
>>>>>
>>>>>         --------------------------------------------------------------------------------
>>>>>
>>>>>         This e-mail, its content and any file attachments are
>>>>>         confidential.
>>>>>
>>>>>         If you have received this e-mail in error please do not
>>>>>         copy, disclose it to any third party or use the contents
>>>>>         or attachments in any way. Please notify the sender by
>>>>>         replying to this e-mail or e-mail forinfo  pml.ac.uk
>>>>>         <mailto:forinfo  pml.ac.uk> and then delete the email
>>>>>         without making any copies or using it in any other way.
>>>>>
>>>>>         The content of this message may contain personal views
>>>>>         which are not the views of Plymouth Marine Laboratory
>>>>>         unless specifically stated.
>>>>>
>>>>>         You are reminded that e-mail communications are not secure
>>>>>         and may contain viruses. Plymouth Marine Laboratory
>>>>>         accepts no liability for any loss or damage which may be
>>>>>         caused by viruses.
>>>>>         --------------------------------------------------------------------------------
>>>>>
>>>>>         _______________________________________________
>>>>>         Portugal mailing list
>>>>>         Portugal  lists.osgeo.org <mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
>>>>>         http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>>>
>>>>
>>>>         _______________________________________________
>>>>         Portugal mailing list
>>>>         Portugal  lists.osgeo.org <mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
>>>>         http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>         _______________________________________________
>>>
>>>         Portugal mailing list
>>>         Portugal  lists.osgeo.org <mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
>>>         http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>
>>>
>>>         No virus found in this incoming message.
>>>         Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com/>
>>>         Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3314 - Release
>>>         Date: 12/13/10 19:34:00
>>
>>
>>         _______________________________________________
>>         Portugal mailing list
>>         Portugal  lists.osgeo.org <mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
>>         http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
>         _______________________________________________
>
>         Portugal mailing list
>         Portugal  lists.osgeo.org <mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
>         http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
>
>     _______________________________________________
>     Portugal mailing list
>     Portugal  lists.osgeo.org <mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
>     http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20101215/110058b3/attachment-0001.html


More information about the Portugal mailing list