Re: [Portugal] Glossário de termos SIG

Pedro Pereira pedromap at gmail.com
Thu Dec 30 11:13:19 EST 2010


Boas,

Deu-me a ideia que alguns termos não seriam propriamente PT-PT mas tb PT-BR.
Não respondi a todos os termos, porque para alguns deles não tinha opinião
formada acerca da melhor tradução.
Mas continuo a achar que muitos dos termos a tradução não será a melhor
estratégia.

Cumprimentos,
Pedro

2010/12/30 Luís de Sousa <luis.a.de.sousa  gmail.com>

> 2010/12/30 Duarte Carreira <DCarreira  edia.pt>
>
>   Luis,
>>
>>
>>
>> Gosto da ideia da votação, mas certas opções que são efectivamente erros
>> de tradução não devem ser colocadas a votos:
>>
>>
>>
>> Driver: dispositivo é “device” e não driver.
>>
>> Debug: corrigir é “correct” e não debug.
>>
>> Firewall: corta-fogo não é usado em contexto informático.
>>
>> Flatness: planura não é usado em contexto cartográfico.
>>
>> Simplify: se é verbo, a 2ª opção deve ser generalizar.
>>
>>
>>
>> Duarte
>>
>
> Duarte,
>
> Apesar de concordar que há diversos termos que são erros de tradução, não
> me sinto com autoridade para censurar o que tem sido acrescentado à Wiki. No
> entanto toda a informação que poder ser acrescentada aqui sobre cada uma das
> opções será uma forma de garantir que quem vota o fará de forma informada.
>
> Vou mudar apenas o simplify, que de facto está mal.
>
> Luís
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20101230/51725e9a/attachment.html


More information about the Portugal mailing list